Translation and Terminology [Only in Latvian]

Every spoken and written word has a meaning and a function, but even one inaccuracy can spoil texts used in business or legal activities. Combining studies of business- and law-related texts and their translation, our students enhance their knowledge and skills which are necessary for engagement in local and international institutions both in Latvia and abroad.

About the programme:

DEGREE TO BE OBTAINED Professional master's degree in translation and terminology

QUALIFICATION Translator and terminologist

DURATION OF STUDIES:

2 years – for students with an academic bachelor's degree

1 year – for students with a professional bachelor's degree

STUDY FORM – Full-time

LANGUAGE OF STUDIES – Latvian

ADMISSION REQUIREMENTS – Bachelor's degree and entrance exam*

NUMBER OF STATE FUNDED AND FEE PAYING PLACES: HERE

TUITION FEE – 3000 EUR per year


* Graduates of the VUAS study program "Translation and Language Technology" are not required to take an entrance exam.


HOW TO APPLY? LOOK HERE!

Job opportunities

The programme is part of the prestigious European Master in Translation network run by the European Commission. This approves European-level quality of the study programme and allows graduates to gain employment with the EU institutions, other international organisations and law offices.


Graduates can work as:

  • Translator
  • Terminologist
  • Translation and terminology project manager
  • Editor
  • Proofreader
  • Copywriter
  • Website content creator
  • Employee of the European Union institutions and other international organisations
  • High-level employee of embassies and ministries

Form and type of studies


Studies take place in person on Fridays and Saturdays. Lecture materials are also available digitally, providing an opportunity to easily adapt to the rhythm of studies. The focus of studies is not only on strengthening theoretical knowledge, but also on improving skills, testing the knowledge base acquired in lectures and applying it in practice.

Study program plan

1 year program

1st semester

  • Study courses that provide the latest advances in industry theory and practice

    • Translation and Terminology of Medical Texts (EN-LV)
    • Language for Special Purposes, Terminology, and Terminography (EN, DE, RU, LV)
    • Editing of LSP Texts I (LV)
    • Translation of European Union Legal Acts I (EN-LV)
  • Research, creative work, project management, and managerial studies courses

    • Principles and Methods of Research Work and Course Paper (LV)
    • Translation and Terminology Management (LV)
  • Optional courses

    • Course chosen by the student
  • Internship

    • Internship

2nd semester

  • Preparation and defense of a master's thesis

    • One semester is devoted to the development of a master's thesis on a topic chosen by the student.

2 year program

1st semester

  • Study courses that provide the latest advances in industry theory and practice

    • Translation and Terminology of Medical Texts (EN-LV)
    • Language for Special Purposes, Terminology, and Terminography (EN, DE, RU, LV)
    • Translation Theory and Text Linguistics, LV
    • Editing of LSP Texts I, LV
    • Translation of European Union Legal Acts  (EN-LV)
    • Translation and terminology of Texts in Criminal Law, EN-LV
  • Research, creative work, project management, and managerial studies courses

    • Adaptation of Texts in Plain/Easy-to-Read Language, LV
    • Translation and Terminology Management (LV)
    • Principles and Methods of Research Work and Course Paper (LV)
  • Optional courses

    • Course chosen by the student

2nd semester

  • Study courses that provide the latest advances in industry theory and practice

    • Computer-Aided Translation, LV
    • Editing of LSP Texts II (LV)
    • Introduction into Digital Humanities, LV
    • Translation of Legal Texts and Legal Terminology, EN-LV
    • Translation of Texts Related to Commercial Law, EN-LV
    • Post-editing, LV
  • Research, creative work, project management, and managerial studies courses

    • Text in a Multilingual Environment: Translation Aspects, EN, DE-LV 
    • Text in a Multilingual Environment: Translation Aspects, EN, FR-LV 
    • Text in a Multilingual Environment: Translation Aspects, EN, ES-LV 
    • Text in a Multilingual Environment: Translation Aspects, EN, RU-LV 
  • Internship

    • Internship

3rd semester

  • Professional Internship

    • Professional Internship

4th semester

  • Preparation and defense of a master's thesis

    • One semester is devoted to the development of a master's thesis on a topic chosen by the student.

The Master's study programme Translation of Language for Special Purposes Texts of the Translation Studies Faculty (TSF) of Ventspils University of Applied Sciences has been re-accredited for participation in the European Master in Translation (EMT) network organised by the European Commission for the period of 2024-2029. The Master's study programme in Translation at VUAS has been admitted to the EMT network since 2011.

The link to the EMT blog is here, where students of this program also post their entries.

The master's program "Translation of Language for Special Purposes " at the Faculty of Translation Studies of Ventspils University of Applied Siences (VUAS FTS) has been accepted into the International Network of Simulated Translation Bureaus (INSTB), which brings together several European universities.

Read more about the INSTB network HERE.

Certificate for participation in the EMT network from 2024 to 2029.




Find out more about the study program on Facebook HERE

By Rota Rulle October 23, 2025
To mark the European Day of Languages, the European Language Festival, organized by the European Commission Representation in Latvia, took place for the second time at the National Library of Latvia on September 19. This year, the Faculty of Translation Studies at Ventspils University College participated in this ambitious event alongside other participants. The faculty was represented by students from the bachelor's program in Translation and Language Technology, Sindija Plotniece, Paula Keiša, Alise Neilande, Sanija Zundovska, and Ilze Jaunzeme, as well as the program director Aiga Bādere, and Sabīna Brauna, a student of the master's program "Translation and Terminology." Throughout the day, visitors from all over Latvia were able to view more than 30 stands set up by language learning centres, embassies, higher education institutions, and other institutions and organizations. Visitors could complete educational tasks, participate in various language-related quizzes, while the stage program allowed them to listen to presentations on language issues and learn about different cultures through colourful performances. Visitors could also go on a language date to test or refresh their language skills. The students greatly appreciated their participation in the festival, as they spent the day in a wonderful and relaxed atmosphere, chatting with visitors, playing games, learning more about languages and multilingualism, and introducing visitors to translation studies at Ventspils University of Applied Sciences.
By Rota Rulle October 20, 2025
On October 16, researchers from the Faculty of Translation Studies (FTS) at Ventspils University of Applied Sciences participated in the conference “ The Journey of Latvian Books: Terminology and Language in the Light of Five Centuries, ” which took place at the National Library of Latvia in Riga. Assoc. prof. Dr. Philol. Jānis Veckrācis delivered a plenary lecture entitled “Geographical Terminology Discourse and the History of Certain Basic Terms in the Latvian Language.” Assoc. prof. Dr. Philol. Silga Sviķe presented a paper entitled “An Insight into the History and Contemporary Use of Certain Botanical Taxonomy Terms” to conference participants. FTS lecturer Mg. translat. Aiga Bādere gave a presentation on her doctoral thesis entitled “Post-editing Machine Translation in the Context of Latvian Scientific Language.” FTS doctoral student Anna Rudzīte presented a paper entitled “The History of the Word ‘Choir’ and Differences in Its Comprehension Today,” while doctoral student Anna Šēfere presented a paper entitled “The Diachronic Development of the Definition of the Term ‘Tourism’.” The conference also featured many other valuable presentations, as well as engaging discussions, networking opportunities, and the exchange of ideas.
By Rota Rulle October 20, 2025
On October 9 and 10, Ventspils University of Applied Sciences hosted an international scientific conference entitled “More than Words: (Inter)linguistic Aspects in a Practical Context,” organized by the Faculty of Translation Studies (FTS) at Ventspils University of Applied Sciences in cooperation with the Institute of Linguistics and the Faculty of Humanities at Jan Długosz University ( Uniwersytet Jana Długosza , Poland). Plenary presentations were given by Ramunė Kasperė from Lithuania, Andrejs Veisbergs from the University of Latvia, and Olga Słabońska from Poland. FTS researchers and lecturers gave presentations at the conference: Associate Professor Dr. philol. Egita Proveja, Assoc. Prof. Dr. philol. Jānis Veckrācis, lecturer Mg. paed. Diāna Neimane, research assistant MBA Aiga Veckalne, guest lecturer Mg. translat. & term. Ailenda Bulindža-Leitiete, guest lecturer Mg. translat. Linda Gaile guest lecturer Mg. ed. mgmt. Zane Veidenberga, as well as doctoral students Jūlija Rastorgujeva, Diāna Bērziņa, Anna Rudzīte, Anna Šēfere and bachelor's program students Lorete Medne, Roberta Šarlote Andersone, Natālija Dolgova and Ilze Jaunzeme. The opening speeches of the conference were interpreted by Elēna Šatrovska, a 4th-year student of the bachelor's program. The conference's terminology session was specially dedicated to the 75th anniversary of Ventspils University of Applied Sciences professor, renowned Latvian linguist and terminologist Juris Baldunčiks (1950–2022). During the forum, COLOURS alliance workshops were also held for students, where young people performed practical tasks related to digital translation tools, intercultural communication, and foreign language learning. The workshops were led by European Commission representatives Jānis Līmežs and Anna Liniņa, as well as colleagues from the Polish partner university. The forum concluded with a panel discussion entitled “Humanities: New Trends, Changes, Future,” which was moderated by Faculty Dean Jānis Veckrācis. In conjunction with the COLOURS forum, the conference is a significant contribution to the development of the international dimension of the Faculty of Translation Studies' scientific activities, the development of cooperation between scientists, the exchange of experience, and the involvement of students at all levels of study. The discussions highlighted several directions of further cooperation, both in science and in the education of students. It is planned to prepare and publish in Lithuania a collection of conference papers indexed in the Scopus scientific database in English and German. This will ensure that the conference's high-value research results are available to a wide range of the international academic community in the field of Humanities. The next conference will take place in two years at Jan Dlugosz University.
By Rota Rulle September 19, 2025
On September 18, students from Kuldīga Technology and Tourism Technical School visited the Faculty of Translation Studies (FTS) at Ventspils University of Applied Sciences with their teacher Zanda Šlegelmilha to participate in the class "Fallowing the Dictionary" and learn about study opportunities at FTS. This academic year, FTS associate professor Silga Sviķe is once again offering students this creative workshop, which is included in the ''Latvian School Bag'' activities catalogue. The class provides an exciting opportunity to learn about how dictionaries are created, take a look at Professor Juris Baldunčiks' memorial cabinet, which contains interesting materials on the history of lexicography, and, at the end of the class, take a closer look at one of the dictionaries on offer. During the class, you can look at a dictionary written in Braille, a dictionary that does not contain any words, download university-created term dictionaries as mobile apps, and see the world's smallest dictionary. More information about registering for classes and their content can be found in the ''Latvian School Bag'' program catalogue. Information prepared by: FTS Assoc. Prof. Dr. philol. Silga Sviķe, Director of the professional master's program "Translation and Terminology"
By Rota Rulle July 21, 2025
From July 7 to 12, the Multilingualism EU Summer School 2025 took place in Luxembourg for the second time. The participation of master's students in this summer school is ensured by the European Master's in Translation (EMT) network, which also includes the master's program Translation and Terminology of VUAS. Thirty-three students from master's programs in translation or law participated in the summer school. The school aimed to introduce participants to the importance of multilingualism and its practical implementation in EU institutions. This year, our program was represented at the school by Ailenda Bulindža-Leitiete. Ailenda shares: "Participation in the summer school was an excellent opportunity to visit the European Parliament and meet translator Alīna Grīnberga, get acquainted with the European Union (EU) Court's work and meet legal linguists Kristīne Bārdiņa and Kristaps Bērziņš. We also visited the European Court of Auditors, where we had the opportunity to speak with translator Inga Stodere. Additionally, during our visit to the European Commission, we met translator Mairita Drauga. At the Publications Office, I met translator Ieva Rozenberga, who told me about the daily work and the specifics of a translator. We also went to the Luxembourg Ministry of Foreign Affairs and met with Foreign Minister Xavier Bettel, who guided us on a tour. We also visited the European Investment Bank. At each of the visited institutions, we met professionals who shared their experiences, told us about behind-the-scenes work, and encouraged us to engage in practical tasks. The summer school program was intense and packed with activities. There were presentations, thematic workshops, and discussions about language specialists' daily lives, as well as about the role of languages in a broader political and social context. I particularly remember the Luxembourg Foreign Minister's words that diversity is our strength. Of course, one of the summer school themes was also artificial intelligence (AI) and its role in the translation sector. However, this did not raise concerns about the future of the translator profession, but instead inspired us. It was emphasised that the future belongs to those who freely manage AI, and the discussion is about AI managed by translators, not about replacing translators with AI. No less significant was the experience in the informal part – getting to know each other, exchanging thoughts with participants and EU institution representatives, and the spirit of cooperation. This week provided an opportunity not only to gain professional knowledge but also to develop a firm conviction and motivation for translator work. I am especially grateful to the Latvian language section representatives of all the visited institutions. Thank you for the warm welcome and for sharing knowledge! The experience gained at the summer school will serve as a guide for my professional growth. I still think with a smile about every person I met during the summer school week. Luxembourg will now always be a place to return to – in thoughts, languages, or perhaps even as a professional."
By Rota Rulle June 25, 2025
The beginning of summer at Ventspils University of Applied Sciences (VUAS) was particularly busy, as bachelor's and master's thesis defences took place. A total of 129 graduates successfully defended their final theses and received their diplomas at a graduation ceremony held in the VUAS garden on June 20. The event was hosted by Juris Jope, while musician, songwriter, and lead singer of the band The Sound Poets, Jānis Aišpurs, provided the musical accompaniment. This year, 129 students graduated from VUAS, 51 of them from the Faculty of Economics and Management, 37 from the Faculty of Translation Studies, and 47 from the Faculty of Information Technology. The largest number of graduates were in the bachelor's programs in Business Management, Translation and Language Technology, and Computer Science. The largest number of graduates this year were in the master's program in Business Management – 29. During the ceremony, Vice Chancellor Liene Resele-Dūšele congratulated students who had achieved excellent results in their studies. Nine students received recognition: Mikus Petruss – Bachelor's program in "Business Management" Rota Rulle – Professional Master's program in "Business Management" Rimants Jeļinskis – Professional Master's program in "Business Management" Deniss Solovjovs – Bachelor's program in "Computer Science" Lara Cecilia Bernandes de Souza – Bachelor's program in "Computer Science" Anastasija Gremčuka – Professional Bachelor's program in "Translation and Language Technology" Irina Berestova – Professional Master's program in "Translation and Terminology" Ailenda Bulindža-Leitiete – Professional Master's Program "Translation and Terminology" Helēna Vilcāne-Ezera – Professional Master's Program "Strategic Intercultural Communication" 
Show More

DOCENTS

Silga Sviķe

Director of the Programme

silga.svike@venta.lv

Ernesta Kazakenaite

Guest docent

Zane Veidenberga

Guest lecturer

Inese Veisbuka

Guest lecturer

Aiga Veckalne

Guest lecturer

Jānis Veckrācis

Assoc. Prof.

Rafael Martin Calvo

Docent

Linda Gaile

Guest lecturer

Elizabete Kadakovska

Guest lecturer

Egita Proveja

Docent

Aiga Bādere

Lecturer

Nataļja Malašonoka

Guest lecturer