[LV] Translation of LSP (Language for Special Purposes) Texts

Translation of LSP (Language for Special Purposes) Texts

[Only in Latvian]

Every spoken and written word has a meaning and a function, but even one inaccuracy can spoil texts used in business or legal activities. Combining studies of business- and law-related texts and their translation, our students enhance their knowledge and skills which are necessary for engagement in local and international institutions both in Latvia and abroad.

About the programme:

DEGREE: Professional Master's degree in LSP text translation

PROFESSIONAL QUALIFICATION: Translator

DURATION OF STUDIES -

2 years - for students with an academic bachelor's degree

1.5 years - for students with a professional bachelor's degree

FORM OF STUDIES - Full-time (in - class) education

LANGUAGE OF STUDY - Latvian

ENTRY REQUIREMENTS - Bachelor's degree and an entrance exam


For more information about the programme visit the Latvian homepage: HERE

Job opportunities

The programme is part of the prestigious European Master in Translation network run by the European Commission. This approves European-level quality of the study programme and allows graduates to gain employment with the EU institutions, other international organisations and law offices.


Type and form of study


Full-time in-class studies; study materials are also available on Moodle, an online study website thus providing flexibility and multifunctionality for students. Along with theoretical insights, the studies also include strong elements of practical training and are also at improving practical translation skills by applying and testing knowledge in translating texts. Study sessions take place in January and June.


Study program plan:

Three semesters (for 1.5 year students) or four semesters (for 2-year students)

Course structure of the professional Master's study programme "Translation of Legal Texts" for 2023/2024

No. Name of the course SEM I SEM II SEM III SEM IV ECTS
1 Translation Theories and text linguistics (LV) X 3
2 Translation of European Union Legal Acts, EN-LV X 3
3 Translation of European Union Legal Acts, EN-LV X 3
4 Editing of LSP texts (LV) X 3
5 Editing of LSP texts (LV) X 3
6 Translation of Documents of International Organizations EN-LV X 3
7 Computer Aided Translation (LV) X 3
8 Translation of Texts in Criminal Law, EN-LV X 3
9 Legal Linguistics (LV) X 3
10 Translation of Organisational Texts (EN-LV X 3
11 Multilingual Environment: Translation Aspects (EN, FR. DE, ES, RU) X 3
12 Translation of Medical Texts EN-LV X 3
13 Translation Management X 3
14 Terminology and Lexicography X 3
15 Adapting the Texts to the Plain and Easy-to-Read Language, LV X 3
16 Research Principles and Methods X 6
17 Internship X 9
18 Internship 9
19 Internship* X 30
20 Master's Thesis X** X*** 30

*  Only for students that study in 2 year program

** Only for students that study in 1.5 year program

*** Only for students that study in 2 year program




Lecturers: Asoc.prof. Guntars Dreijers, Doc. Egita Proveja, Asoc.prof. Jānis Veckrācis, Guest lecturer Aiga Bādere, Doc. Silga Sviķe, Asoc.prof. Astra Skrābane, Guest lecturer Natalja Malašonoka, Guest lecturer Elizabete Kadakovska


The Master's study programme Translation of Language for Special Purposes Texts of the Translation Studies Faculty (TSF) of Ventspils University of Applied Sciences has been re-accredited for participation in the European Master in Translation (EMT) network organised by the European Commission for the period of 2019-2024. The Master's study programme in Translation at VUAS has been admitted to the EMT network since 2011. 

NEWS

By Kitija Pāvulīte 13 Mar, 2023
On 11 March this year, the winter graduation was celebrated in the library of Ventspils University of Applied Sciences in the honor of three graduates of the Master's study programme "Translation of LSP" - Baiba Grīnvaldis-Bricīte, Anna Rudzīte and Anna Šēfere. During these three semesters, the students proved themselves to be capable representatives of the field of translation, which is also evidenced by the topicality of the Master's thesis topics and the students' individual study achievements. Baiba Grīnvalde-Bricīte's Master's thesis focused on a very topical and so far unexplored topic - the study of the influence of ergonomic factors on the work of Latvian translators. Anna Rudzīte's research focused on the translation of music textbooks. On 22 April 2022 she presented a paper at the International Student Conference "Journey through cultures and languages", demonstrating excellent analytical skills and moderating abilities, chairing a section and representing the university. Anna Šēfere took a research-oriented look at tourism, an area that is a leisure activity for a large part of society. Anna coped well with the challenges of terminology work and the result has already been reviewed by the Terminology Committee of the Latvian Academy of Sciences. At the event, the Rector of Ventspils University of Applied Sciences, Professor Kārlis Krēsliņš, reminded the graduates that this particular programme is accredited for participation in the EMT network organised by the European Commission, which gives the diploma an added value.
By Kitija Pāvulīte 19 Jan, 2023
In the spring and autumn semesters of 2022, students of the Ventspils University of Applied Sciences Faculty of Translation Studies bachelor study programme "Translation and Language Technology" and master study programme "Translation of LSP Texts" in the course "Terminology and Lexicography" participated in the project "Terminology without Borders". This work is a project led by the Terminology Coordination Unit (TermCoord) of the Directorate-General for Translation of the European Parliament, which aims to improve communication in a number of fields by providing terminology in the relevant fields for everyone. The workflow of the project consists of several stages, such as the extraction of terms from corpora, student research - working with terms (selection of equivalents), revision of terms by experts in the field. The main objective of the project was to learn how to work with terminology in the field: searching for and collecting equivalents, definitions, examples, selecting and organizing information in a glossary. The selected topic for the project was "Nature and biodiversity" in the field of biology and in the first version a glossary was developed, which has already been published on the project website ( https://yourterm.eu/envi-university-projects/ ). Dr. biol. Edgars Vimba and Mg. biol. Dace Sāmīte, Director of the Kurzeme Regional Administration of the Nature Conservation Agency, participated in the project as sector experts and provided advice. Once the terminologists from the EU institutions will have also checked the students' work and approved the selected equivalents, the information gathered will be used to update the Interactive Terminology of Europe (IATE) database. It is planned to continue this project this year as well and to select some of the terminologies proposed.
Share by: