Student Liena Kaģe Participates in Multilingualism EU Summer School in Luxembourg

July 17, 2024

From July 1 to 6, Luxembourg hosted the first Multilingualism EU Summer School, organized by several European Union institutions for master's students from universities participating in the European Master in Translation (EMT) network. The Ventspils University of Applied Sciences Master's program in Translation is also part of the EMT network, and our university was represented at the summer school by Liena Kaģe, a student in this program. Liena shares her impressions of the summer school, which was attended by 32 students from 24 countries.


Luxembourg is a small country in the heart of Europe. It has a population of 672,050, of which just over half are Luxembourgish, with the rest comprising 169 other nationalities. The official languages – Luxembourgish, French, and German – are heard alongside many other languages spoken by the people of multicultural Luxembourg.


The location of the summer school was not chosen at random – it was in Luxembourg that the European Coal and Steel Community was founded in the early 1950s, which later became the European Union as we know it today. Today, Luxembourg is home to several European Union institutions, and we, the summer school participants, visited most of them.

 

Day 1: Secretariat-General of the European Parliament

The summer school was opened in the Parliament building, where we were introduced to the week's program and got to know each other. I was pleasantly surprised by the students' erudition and language skills – knowledge of four, five or more languages was not the exception, but the norm. I met young people who were fluent in six languages and could switch from one language to another without difficulty during a conversation. Most of the students specialized in written translation, three students specialized in interpreting, and a few others represented the field of law.


After getting acquainted, we were divided into groups: some students attended a master class on subtitling and dubbing, while others worked in the Europarl radio workshop. In the afternoon, each student had the opportunity to meet with a translator from the European Parliament's translation departments who worked in their language to discuss the translation of a previously assigned text and learn about the specifics of the work of Parliament translators. At the end of the busy day, we visited the newly created museum about the European Union.

 

Day 2: Court of Justice of the European Union

The Court of Justice of the European Union is the largest court in Europe. Its multilingualism makes it unique in the world, as proceedings can be conducted in any of the official languages of the EU. The Court is in several buildings, four of which are towers. All the buildings are interconnected, and it took almost 10 minutes to walk from one end of the Court to the other.


Summer school students had the opportunity to attend a court hearing and listen to the debates. Before the hearing, we were given a short presentation on the case. The court proceedings were interpreted into several languages, including Latvian. I was proud to hear the high-quality performance of the Latvian interpreter and to see Latvian judge Ineta Ziemele at work!


In the afternoon, we were again divided into groups – the future interpreters had the opportunity to meet with the Court interpreters, while we, the translators, had a presentation on how the principle of multilingualism works in practice. After that, we went on a tour of the Court.

The organizers had not only arranged comfortable accommodation in a hotel, but also ensured that we could socialize every evening, enjoying dinner together in one of Luxembourg's restaurants.


Day 3:  European Court of Auditors and Translation Centre of the European Union Institutions (CdT)

On the third day, we visited the Court of Auditors. It was interesting to learn that this institution has very small teams of translators – only four translators for each language (except for French, which has eight translators, and English, which has ten). After listening to a valuable presentation by the English language department on plain language and asking questions, we were divided into language groups to do some practical work with one of the Court's translators – translating a press release using the principles of plain language.

Practical work in groups: Latvian students together with translator Inga Stodere, who shared her experience of working at the Court of Auditors.

 

In the second part of the day, we listened to a presentation by the Translation Centre on the IATE terminology database, saw its " background" and learned about the steps taken with a term before it becomes available in the database.

 

 After an informative day, we went on a guided tour of Luxembourg city, where we saw the ancient old town of Grund and the architecture of the city centre, which blends artistically into the picturesque landscape.

 

Day 4: European Commission and Publications Office of the European Union

At the European Commission, we were treated to interesting presentations about working at the Commission, the possibilities of artificial intelligence in translation, and working with large language models. Here I gained an important insight into the fact that, as the translation profession changes, it is increasingly necessary to have not only good language skills, but also strong IT skills.

 

After the question and answer session, we had the opportunity to meet with translators of our own language. Latvian students had the opportunity to talk to translator Jānis Līmežs, who also studied and worked at Ventspils University College. Jānis talked about his work at the Commission and his life in Luxembourg, as well as sharing his experience of various practical aspects of translation work.

 

We spent the second half of the day in another building – the Publications Office of the European Union. Time flew by here – after presentations on the Office's activities, we went to see the archive, where all printed publications since the beginning of the European Union are stored. Not only the Official Journals are collected here, but also all brochures, posters, and other printed materials published by EU institutions. I found the part of the archive containing the legislation that each country had to translate upon joining the European Union particularly interesting. The legal acts binding on Latvia are arranged on four shelves. Standing there, I had a special feeling, because I could touch documents that have directly influenced my life.

 

At the end of the day, we met with editors from the Publications Office, discussed the specifics of their work, and carried out a practical task in groups – we edited a text intended for publication. When that was done, we listened to valuable information about job opportunities in EU institutions and the EPSO selection procedure.

 

Day 5: European Investment Bank

 

On the last day of the working week, we visited the European Investment Bank. Upon arriving at the meeting room, we felt privileged, as high-ranking officials gather here for meetings. We listened to interesting presentations about the EIB and the work of the translation department, and we also learned about how skilfully multilingualism is integrated into the Luxembourg education system.


Day 6: end of summer school

On Saturday morning, we went on a short excursion to Mullerthal, a place known as Luxembourg's little Switzerland. After an intensive week of studying, this short excursion was just what we needed. As we climbed the steep, rocky trails and enjoyed the beauty of unspoiled nature, we looked back with satisfaction on the week we had experienced. Lots of new information and impressions, new friends, and life in a multicultural environment – it was an invaluable experience that I wish every student could have!

 

Some recommendations if you want to pursue a career in EU institutions

Learn foreign languages actively! Young Europeans start out in the job market from a strong position, as they not only speak several foreign languages, but often have also mastered another specialty. This makes them much more competitive in the international environment.

Learn French! All the institutions we visited emphasized the importance of French as a working language; this was particularly emphasized at the Court of Justice of the European Union, where knowledge of French is essential.


Get involved in international student life by taking advantage of the study and internship programs offered by the EU! This is a great opportunity not only to travel, broaden your horizons, and learn languages, but also a practical way to get to know the profession of interpreter/translator.

Thank you to Ventspils University of Applied Sciences for the opportunity to participate in the summer school and represent the university!

 

Thank you to the organizers of the Multilingualism EU Summer School for this wonderful experience!

Applications for the master's program in "Translation and Terminology " are open from July 16 to 22.

Share on other platforms

Other news

By Rota Žagare May 29, 2026
Ventspils University of Applied Sciences has officially adopted the COLOURS Alliance EDI Policy – a shared framework for equality, diversity and inclusion. The policy will now be adapted and implemented within the university’s operations. The aim is to strengthen inclusion across education, research, and everyday practices. The policy can therefore be seen as both a pedagogical and strategic implementation tool to prevent discrimination, increase understanding of differences, and equip students and staff to perform at their best in diverse teams. EDI stands for equality, diversity and inclusion. The training in EDI is designed to strengthen interpersonal relationships, raise awareness of the value of diversity in innovation, creativity and knowledge development, and encourage reflection on one’s own position and approach to others. The implementation of the policy contributes to the development of generic competences and critical thinking among both students and staff. This EDI policy is part of a much larger context, as we are one of nine higher education institutions in Europe adopting the same framework. EDI as a driver for an inclusive society The policy also emphasizes the importance of collaboration through the Quadruple Helix model, where universities, industry, the public sector, and civil society work together. The goal is not only to develop knowledge within EDI, but also to disseminate it and create societal impact. The policy marks the starting point for new initiatives and serves as a bridge to society. EDI strengthens the quality of education and research and is an important tool for both current operations and future needs. Signed policy is available HERE
By Rota Žagare May 28, 2026
On Tuesday, May 19th, second year students of the bachelor’s study programme “Translation and Language Technologies” participated in a lecture lead by guest lecturer Aurélie Le Melinaidre from the Southern Brittany University in France. She tested the students’ knowledge of various English idioms, encouraged creativity by asking them to rewrite a text fragment as differently as they could, and was pleasantly surprised by the students’ excellent knowledge of English. Students also learned about the guest lecturer’s experience teaching English in different countries. Guest lectures held on May 20th and 21st were led by guest lecturer Karolina Siwek from Jan Dlugosz University in Poland. The guest lecturer, met through the COLOURS network, gave four interconnected lectures about different translation aspects for the second- and third-year students of the bachelor’s study programme “Translation and Language Technologies”. Karolina Siwek firstly introduced the students to the history of translation, compared what the profession of a translator was like in the 19th and 20th centuries and what it is like today, highlighting the aspects that have remained the same and those that have changed. During Wednesday’s lecture, students had the opportunity to engage in a discussion and compare the nature of the profession, not only from a historical perspective, but also in terms of the current state of the translation industry in Poland and Latvia. During the lecture about the differences between literary and specialised translators, the guest lecturer compared the translator’s visibility in their work, various potential risks during translation, and the necessary skills, as well as discussed about the prestige and income of the profession. Particular attention was paid to hybrid competencies, which play a significant role in the modern translation profession. Meanwhile, on Thursday, a series of related lectures took place about ISO standards and their impact on the daily work of translators, covering both the positive and negative aspects. The guest lecturer also discussed possible emotions of a translator, their causes, and how to manage them, emphasizing, above all, that emotional regulation is a core professional skill for translators. The guest lecturer shared several stories about her experiences, describing how she handled specific situations and what she learned from them, giving the students a realistic insight into the profession of translation and offering useful advice. Prepared by Sanija Zundovska and Sindija Plotniece from the study programme “Translation and Language Technologies”
By Rota Žagare May 19, 2026
Three students from Ventspils University of Applied Sciences participated in the student networking event “Meet the Nordics: Insights, career opportunities and networking”, organized by the Nordic Council of Ministers’ Office in Latvia in Riga. The event was organized in cooperation with the embassies of Denmark, Finland, Norway, and Sweden the event brought together students from different universities to explore diplomacy, Nordic-Baltic cooperation, and international career opportunities. Throughout the event, students gained valuable insight into the daily work of diplomats, the challenges of working in international environments, and the skills needed to succeed in diplomacy. The speakers shared not only professional experience, but also personal stories about communication, adaptability, and building a meaningful career in an ever-changing global environment. Second-year student of the bachelor’s study programme “Intercultural Communication”, Luīze Anna Spriņģe , highlighted the networking session as the most memorable part of the event: “This part was the most valuable because we could learn more directly from the professionals and their experience. It was valuable to speak with diplomats in a more open environment where we felt comfortable asking different questions.” She also admitted that it was especially interesting to hear the advice of Norwegian Ambassador Ine Måreng, Finnish Deputy Head of Mission Eero Vento, and Danish Deputy Head of Mission Alexander Lemche on how to stand out professionally and build a career in diplomacy. Additionally, second-year student of the bachelor’s study programme “Intercultural Communication”, Evija Saldaka , emphasized the practical value of the experience: “It was interesting to hear about different career paths and practical examples from the diplomats’ daily work. The networking conversations felt especially useful.” Meanwhile, first-year student of the bachelor’s study programme “Translation and Language Technologies”, Janita Kate Asare , shared that the event gave her a deeper understanding of the responsibility and complexity of diplomatic work. She especially appreciated the discussions about diplomacy, work-life balance, and maintaining professionalism in international environments. The students agreed that international events like this provide much more than new knowledge. They create opportunities to develop communication skills, build meaningful professional connections, and inspire students to think more boldly about their future careers. The event also highlighted that diplomacy is not only about politics or international agreements, but equally about building understanding, trust, and dialogue between people and cultures. Written by: Elizabete Apiņa-Fleisa (BSP “Intercultural Communication”, 1st year)
By Rota Žagare May 14, 2026
On May 6, Ventspils University of Applied Sciences hosted its annual Culture Day event, this year titled “Between Respect and Mistake”, organized by 1st-year students of the Bachelor’s study programme “Intercultural Communication”. The event brought together more than 54 local and international students and lecturers in a shared exchange of cultures and experiences. During the event, participants had the opportunity to explore the traditions, social norms, and cultural differences of Croatia, Ukraine, Germany, India, Ghana, and Latvia through interactive presentations and activities. Students shared personal experiences, engaged in dialogue with the audience, and encouraged participants to reflect on the importance of respect, understanding, and the ability to adapt to different cultural environments in everyday communication. This year, the event was also organized as an international initiative within the COLOURS Alliance, involving students and participants from various European universities. A special contribution was made by representatives from Croatia, who introduced the social norms, etiquette principles, and common cultural misunderstandings of their culture. The event was also accessible online, allowing the international audience to participate in activities and cultural exchange regardless of location. An essential part of the event was the “Flavor of My Culture” table, where participants shared traditional dishes and snacks representing their cultures. The atmosphere throughout the event was characterized by openness, curiosity, and a genuine willingness to learn about one another beyond familiar boundaries. Culture Day once again demonstrated that intercultural communication is not only about simply speaking to one another — it is about the ability to listen, understand, accept, and most importantly, build connections between people with different experiences and worldviews. Events like these strengthen the international environment of Ventspils University of Applied Sciences, foster a stronger sense of community, and highlight the importance of cultural diversity both within the university and in society as a whole. Prepared by: Elizabete Apiņa-Fleisa Bachelor’s study programme “Intercultural Communication”, Year 1
By Rota Žagare May 6, 2026
The modern work environment is undergoing rapid change, and companies are increasingly seeking solutions to improve employee well-being. Last week, the hackathon “Workplace Reinvented” took place at Ventspils University of Applied Sciences, where over three days students developed solutions to challenges posed by companies from Ventspils, focusing on strengthening employees’ physical and mental health. During the hackathon, inspiring lectures were delivered by “Vesels Birojs” founder Laima Buša, director of Ventspils Music High School Jēkabs Macpans, and public speaking specialist Rūta Maltisova. At the end of the hackathon, students presented their ideas, which were evaluated by a jury. The three best teams were awarded a total prize fund of €2,000: 1st place and €1,000 went to the team “Slippies” with their solution “Pawse” – a service providing regular dog visits to offices, carried out by trusted and experienced dog walkers. Such visits were intended to improve well-being in the workplace, resulting in higher work efficiency. 2nd place and €600 went to the team “Taij” with an idea of integrating treadmills into the work environment, emphasizing that this solution could improve employees’ concentration, decision-making, and reduce fatigue caused by sedentary work. 3rd place and €400 went to the team “Enviora” , which developed an artificial intelligence office assistant aimed at improving employee well-being. Throughout the hackathon, participant teams were supported by experienced mentors, including Sandra Žukova (head of the regional office of the Investment and Development Agency of Latvia in Ventspils), mentors of the “Startup Management” study program Elviss Brauns and Atis Mertens, and Ventspils Music High School director Jēkabs Macpans. On the second day, mentoring was provided by VUAS HR department head Elīna Feldmane and senior specialist Raitis Didrihsons, head of the Science and Development Department Vitālijs Petkevičs, mentor and lecturer Āris Birze, ASYA customer support team leader and VUAS alumna Marta Anete Vinniņa, and HR WellBe founder Vija Niedre. In addition to developing ideas, participants also had the opportunity to strengthen team spirit and take care of their well-being outside of work sessions. The students visited the Adventure Park in Ventspils, where they tried disc golf and a ride on the toboggan track, and also took part in meditation sessions. The hackathon was supported by Alpro, Paulig, SaltCave, Ventspils Adventure Park, Rimi, and Red Bull. The event was implemented within the COLOURS European University Alliance, bringing together students from Latvia as well as partner universities in Italy and Germany. More photos are available HERE Ventspils Augstskolas Hackathon "Workplace reinvented" Password: ventspils2026
By Rota Žagare May 5, 2026
We invite YOU to another cozy TEA & TALKS afternoon! This time we will talk about May 4th "Day of the Restauration of the Republic of Latvia" and why it is so important for Latvia! We will also make a traditional Latvian dish - so make sure to keep your afternoon free to not miss out on valuable insights and food! As always, you are welcome to bring snacks and your cup as there will be tea! Everybody is welcome to join! Where & when? Date: 7th May 2026 Time: 17:00 Place: D0 We are looking forward to seeing you and your friends!
Other news