Student Liena Kaģe Participates in Multilingualism EU Summer School in Luxembourg

July 17, 2024

From July 1 to 6, Luxembourg hosted the first Multilingualism EU Summer School, organized by several European Union institutions for master's students from universities participating in the European Master in Translation (EMT) network. The Ventspils University of Applied Sciences Master's program in Translation is also part of the EMT network, and our university was represented at the summer school by Liena Kaģe, a student in this program. Liena shares her impressions of the summer school, which was attended by 32 students from 24 countries.


Luxembourg is a small country in the heart of Europe. It has a population of 672,050, of which just over half are Luxembourgish, with the rest comprising 169 other nationalities. The official languages – Luxembourgish, French, and German – are heard alongside many other languages spoken by the people of multicultural Luxembourg.


The location of the summer school was not chosen at random – it was in Luxembourg that the European Coal and Steel Community was founded in the early 1950s, which later became the European Union as we know it today. Today, Luxembourg is home to several European Union institutions, and we, the summer school participants, visited most of them.

 

Day 1: Secretariat-General of the European Parliament

The summer school was opened in the Parliament building, where we were introduced to the week's program and got to know each other. I was pleasantly surprised by the students' erudition and language skills – knowledge of four, five or more languages was not the exception, but the norm. I met young people who were fluent in six languages and could switch from one language to another without difficulty during a conversation. Most of the students specialized in written translation, three students specialized in interpreting, and a few others represented the field of law.


After getting acquainted, we were divided into groups: some students attended a master class on subtitling and dubbing, while others worked in the Europarl radio workshop. In the afternoon, each student had the opportunity to meet with a translator from the European Parliament's translation departments who worked in their language to discuss the translation of a previously assigned text and learn about the specifics of the work of Parliament translators. At the end of the busy day, we visited the newly created museum about the European Union.

 

Day 2: Court of Justice of the European Union

The Court of Justice of the European Union is the largest court in Europe. Its multilingualism makes it unique in the world, as proceedings can be conducted in any of the official languages of the EU. The Court is in several buildings, four of which are towers. All the buildings are interconnected, and it took almost 10 minutes to walk from one end of the Court to the other.


Summer school students had the opportunity to attend a court hearing and listen to the debates. Before the hearing, we were given a short presentation on the case. The court proceedings were interpreted into several languages, including Latvian. I was proud to hear the high-quality performance of the Latvian interpreter and to see Latvian judge Ineta Ziemele at work!


In the afternoon, we were again divided into groups – the future interpreters had the opportunity to meet with the Court interpreters, while we, the translators, had a presentation on how the principle of multilingualism works in practice. After that, we went on a tour of the Court.

The organizers had not only arranged comfortable accommodation in a hotel, but also ensured that we could socialize every evening, enjoying dinner together in one of Luxembourg's restaurants.


Day 3:  European Court of Auditors and Translation Centre of the European Union Institutions (CdT)

On the third day, we visited the Court of Auditors. It was interesting to learn that this institution has very small teams of translators – only four translators for each language (except for French, which has eight translators, and English, which has ten). After listening to a valuable presentation by the English language department on plain language and asking questions, we were divided into language groups to do some practical work with one of the Court's translators – translating a press release using the principles of plain language.

Practical work in groups: Latvian students together with translator Inga Stodere, who shared her experience of working at the Court of Auditors.

 

In the second part of the day, we listened to a presentation by the Translation Centre on the IATE terminology database, saw its " background" and learned about the steps taken with a term before it becomes available in the database.

 

 After an informative day, we went on a guided tour of Luxembourg city, where we saw the ancient old town of Grund and the architecture of the city centre, which blends artistically into the picturesque landscape.

 

Day 4: European Commission and Publications Office of the European Union

At the European Commission, we were treated to interesting presentations about working at the Commission, the possibilities of artificial intelligence in translation, and working with large language models. Here I gained an important insight into the fact that, as the translation profession changes, it is increasingly necessary to have not only good language skills, but also strong IT skills.

 

After the question and answer session, we had the opportunity to meet with translators of our own language. Latvian students had the opportunity to talk to translator Jānis Līmežs, who also studied and worked at Ventspils University College. Jānis talked about his work at the Commission and his life in Luxembourg, as well as sharing his experience of various practical aspects of translation work.

 

We spent the second half of the day in another building – the Publications Office of the European Union. Time flew by here – after presentations on the Office's activities, we went to see the archive, where all printed publications since the beginning of the European Union are stored. Not only the Official Journals are collected here, but also all brochures, posters, and other printed materials published by EU institutions. I found the part of the archive containing the legislation that each country had to translate upon joining the European Union particularly interesting. The legal acts binding on Latvia are arranged on four shelves. Standing there, I had a special feeling, because I could touch documents that have directly influenced my life.

 

At the end of the day, we met with editors from the Publications Office, discussed the specifics of their work, and carried out a practical task in groups – we edited a text intended for publication. When that was done, we listened to valuable information about job opportunities in EU institutions and the EPSO selection procedure.

 

Day 5: European Investment Bank

 

On the last day of the working week, we visited the European Investment Bank. Upon arriving at the meeting room, we felt privileged, as high-ranking officials gather here for meetings. We listened to interesting presentations about the EIB and the work of the translation department, and we also learned about how skilfully multilingualism is integrated into the Luxembourg education system.


Day 6: end of summer school

On Saturday morning, we went on a short excursion to Mullerthal, a place known as Luxembourg's little Switzerland. After an intensive week of studying, this short excursion was just what we needed. As we climbed the steep, rocky trails and enjoyed the beauty of unspoiled nature, we looked back with satisfaction on the week we had experienced. Lots of new information and impressions, new friends, and life in a multicultural environment – it was an invaluable experience that I wish every student could have!

 

Some recommendations if you want to pursue a career in EU institutions

Learn foreign languages actively! Young Europeans start out in the job market from a strong position, as they not only speak several foreign languages, but often have also mastered another specialty. This makes them much more competitive in the international environment.

Learn French! All the institutions we visited emphasized the importance of French as a working language; this was particularly emphasized at the Court of Justice of the European Union, where knowledge of French is essential.


Get involved in international student life by taking advantage of the study and internship programs offered by the EU! This is a great opportunity not only to travel, broaden your horizons, and learn languages, but also a practical way to get to know the profession of interpreter/translator.

Thank you to Ventspils University of Applied Sciences for the opportunity to participate in the summer school and represent the university!

 

Thank you to the organizers of the Multilingualism EU Summer School for this wonderful experience!

Applications for the master's program in "Translation and Terminology " are open from July 16 to 22.

Share on other platforms

Other news

By Rota Rulle December 8, 2025
On 3 December 2025, the Library of Ventspils University of Applied Sciences hosted a meeting with the distinguished translator Dace Meiere. The meeting and discussion were led by Astra Skrābane. Students and teaching staff of the Faculty of Translation Studies, along with other interested participants, had the opportunity to learn more about Dace Meiere’s translation of Irene Vallejo’s book Papyrus: The Invention of Books in the Ancient World and about translation in general. During the discussion, Astra Skrābane used special memory nodes representing different topics and connecting ancient history with the present. Irene Vallejo’s Papyrus reflects on the link between world history and the present, highlighting how the ideas and beliefs of our ancestors remain present in the 21st century. While it changes and develops, the past still influences us more than we might think. “The book is an extension of memory and imagination,” Astra Skrābane quotes Borges. During the discussion, Dace Meiere shared important reflections and advice, for example, that each language shapes our view of the world differently and that every translated book has a second author, the translator, besides the original author. Dace Meiere also encouraged learning more languages, even just a little, as this knowledge will always come in handy. The translator praised both the book’s author, Irene Vallejo, for her unique sense of wonder about the world, and the outstanding editor, Arturs Hansons, who ensured the quotations from other languages in the book were accurately translated. “The Latvian language is our main tool, and it needs to be nurtured and developed,” emphasised the translator, encouraging students not only to translate but also to read books in proper and rich Latvian. Dace Meiere mentioned that Ventspils is an ideal place for translators and that whenever challenging moments occur during translation (as they often do), it is beneficial to go for a walk. Photo: Ventspils Library The information was prepared by students of the study programme “Translation and Language Technology”, Sanija Zundovska and Sindija Plotniece.
By Rota Rulle December 8, 2025
From November 11 to November 15, 2025, Ventspils University of Applied Sciences Electronics Engineering 3rd year students Rūdolfs Pakalns, Marta Dzelme and 1st year student Kristofers Jēkabs Rozevskis participated in the university alliance "COLOURS" hackathon "Reinforcement Farming", which took place at the University of Osijek in Croatia, at the Faculty of Electrical Engineering, Computer Science and Information Technology (FERIT). The main task of the hackathon was to train artificial intelligence agents as game characters using "stimulated learning" methods. On the last day, the AI characters developed by the teams competed against agents from other teams. Since the Electronics Engineering study program does not include courses that provide in-depth knowledge of artificial intelligence training, this hackathon was a great opportunity to gain additional knowledge that is useful in the rapidly developing field of artificial intelligence and helps to understand how AI, which is often used to facilitate everyday work, works. Rudolf admits that before participating in the project, he didn’t have a clear idea of how artificial intelligence training works; he had only heard about it. But during the hackathon, by actively working in a team and trying to solve real-life tasks, he gained experience in how AI is trained, how it reacts to data, and how to work with it in practical situations. This experience has given him a much more valuable understanding of AI and, in his opinion, is a very useful skill in today's and tomorrow's technology industry. As part of the project, students also attended the event "CoLab – Advanced Technologies for Smart Farming” and Field Study, which included a tour of a livestock farm equipped with several modern robotic devices. The farm is equipped with a robot manufactured by LELY, which prepares and delivers feed to the cows. The cows are monitored by smart collars that identify the cow's ID number, provide early warning of health problems, and collect milking statistics. Milking is also fully automated with a structure that performs milking and care. In addition, this event provided educational lectures on existing robotics and artificial intelligence systems used to improve agriculture, as well as solutions that are currently being developed. “In addition to the hackathon itself, it was very interesting to talk to local students and learn about their study programs and how they acquire STEM knowledge and skills. The local students were very welcoming and enthusiastically introduced us to Croatian traditions and history, adding cultural value to this project," says Marta. Kristofers Jēkabs Rozevskis emphasizes that participating in the hackathon has significantly contributed to his understanding of the principles and practical applications of artificial intelligence. "Knowledge in this field is very important for understanding how, at least in part, the artificial intelligence we work with on a daily basis is created. Although I had previously encountered AI development and theoretical principles, this project gave me a much clearer understanding of the steps and principles of AI training, how AI is taught to perform specific tasks, and which details can lead to incorrect or undesirable results," says Kristofers. As part of the project, students used stimulated learning methods to train agents to operate in a gaming environment, and during practical work, the sensitivity of AI training to the chosen "reward" structure became particularly apparent. "When setting an excessively large 'reward' for an action, the agent tended to 'get stuck' on it. This helped to better understand why some AI tends to make mistakes – perhaps it is more trained on the syntax of a text than on its truthfulness, or vice versa," explains Kristofers. He adds that he is particularly pleased to have the opportunity to share his knowledge and experience on a topic that interests him with both his classmates and students from other countries, strengthening mutual professional and academic cooperation. "This experience has been very valuable and educational, broadening our view of the possibilities of applying smart systems in various industries, so we would definitely take the opportunity to participate in COLOURS or another project again," the students admit.
By Rota Rulle December 6, 2025
In early November, Roberta Šarlote Andersone, a fourth-year student of the study programme “Translation and Language Technologies”, had a great opportunity to join her internship localisation team at the DeepL Dialogues conference in Berlin. The conference focused on the idea of how to be “future fluent” and how artificial intelligence (AI) can help reveal and maximise human potential. Both DeepL’s founder and CEO, Jarek Kutylowski, as well as other DeepL developers and clients delivered presentations by sharing the company’s AI-related future goals, new ideas, and their own experience. The demonstration also featured the latest tools, such as an AI agent, a real-time speech translation system, and a tool designed to maintain consistent style and quality. Šarlote said: “The DeepL conference was an engaging and inspiring experience. I learned a lot about upcoming features that will soon be introduced, as well as ongoing projects that are still in development. I was especially impressed by DeepL’s progress, as I only knew its machine translation tool and was unaware of its other features and business-oriented tools. It was very inspiring to hear how DeepL plans to develop alongside artificial intelligence, and the experience not only expanded my knowledge of translation technologies but also made me think about how AI is transforming the way we work.” The main lesson I learned is that AI is here to stay, and it is important to learn how to collaborate with it so that it supports us rather than replaces us and enhances our strongest skills. I am genuinely happy that I had the opportunity to attend such an event,” notes Šarlote.
By Rota Rulle December 6, 2025
This Wednesday 3rd of December, the final Talks and Tea (former Language Cafe) of the semester brought together around 25 students, both National and International, for a Christmas-themed gathering that blended creativity, cultural exchange, and a relaxed/welcoming atmosphere. The afternoon began with an introduction from our moderator, Liva Slesare, who guided participants through the activities planned. Students then moved through several festive stations designed to encourage conversation, Christmas spirit, and a sense of belonging. The programme included: Christmas Bingo with common words of things that evoke Christmas in Latvian and English, where local students provided clues and internationals had to find them. Paper craft stations, where students made snowflakes and other decorations A gingerbread decorating table, with cookies turning into everything from smiling faces to colourful Christmas trees A tree-decorating corner, where participants added ornaments to create a shared Christmas display A multilingual board where students wrote “Merry Christmas” in their own languages, often accompanied by drawings and personal touches Alongside the structured activities, several moments stood out and added a memorable, lighthearted spirit to the event, for example, when a popular Indian version of a Christmas song began playing unexpectedly during Liva’s moderation, setting off warm laughter across the room. Dylan, being wrapped quite literally like a Christmas present under the Christmas tree, sparked laughter, while young Jēkabs turned the simple act of introducing himself into an ongoing joke by spelling out his name for every curious participant. Board games and informal conversations continued throughout the session, creating a friendly environment where students could relax, connect, and share Christmas traditions from their home countries. This Christmas edition of Talks and Tea reflected what the series has aimed to build all semester: a space that is welcoming, inclusive, and comfortable for everyone who joins. As we close the year, the event served as a gentle reminder of how meaningful small moments of community can be. The event was made possible thanks to the dedicated support of our COLOURS’ EDI Officer Lāsma Ašme, whose ongoing work has helped create a space where international students feel at home and included throughout the semester. Her commitment set the tone for a meaningful and cheerful final session of the year. WP5 wishes all students a Merry Christmas and a Happy New Year. We look forward to welcoming everyone back next semester with the same spirit of openness, inclusion, and togetherness. Foto: Endijs Eihlers 
By Rota Rulle December 4, 2025
On November 20, Aiga Bādere, a lecturer at the Faculty of Translation Studies, visited Brussels to conduct a seminar on post-editese for the Latvian translators of the European Economic and Social Committee and the European Committee of the Regions. As part of her doctoral research, the lecturer has previously conducted similar training seminars, addressing the post-editing of machine-translated texts for Latvian translators, including members of the European Commission’s Directorate-General for Translation, the Latvian Association of Interpreters and Translators, and other participants. According to Aiga Bādere, it is rewarding when a seminar inspires a discussion about the current and future state of the translator’s profession; however, what she enjoys even more is meeting Ventspils University of Applied Sciences graduates in Brussels. The lecturer notes that she managed to see only a small part of the city, yet she was impressed by the glass buildings accommodating numerous EU institutions and by the wealth of multilingualism. Notably, linguistic richness is frequently the factor that creates problems for machine translation, which was covered during the seminar. At the same time, the seminar focused on how machine translation affects the Latvian language.
By Rota Rulle December 4, 2025
On November 27, Ventspils University of Applied Sciences hosted its first seminar "Living and Studying in Ventspils: An Informative Seminar" for international students. The aim of the seminar was to introduce students to general legal provisions, life in the university's dormitory, academic integrity, opportunities at the Ventspils Youth House, and public transport options in Ventspils. The informative afternoon was opened by lecturer and director of the study programs "Intercultural Communication" and "Strategic Intercultural Communication" Rūta Maltisova, and an introductory speech was given by Andris Vaivads, Rector of Ventspils University of Applied Sciences, who inspired students to complete their studies with a diploma in their hands and a smile on their faces. The first speaker at the seminar was Arvīds Šenbergs, a representative of the State Border Guard, who reminded the audience about work permits, general legal regulations, and public order requirements. Elizabete Apiņa-Fleisa, a first-year student of the study program "Intercultural Communication," spoke about the Ventspils University's dormitory. Elizabete refreshed the students' knowledge of the main general rules of conduct not only in their rooms, but also in the common areas. The information was given in Latvian and was translated into English for the foreign students. Also, they had the opportunity to ask questions and receive answers from the administration of the VUAS dormitory. The students were also surprised by representatives from the Ventspils Youth House, Elīna Ērkšķe and Bulut Ergun. The representatives talked about volunteer work at the Youth House and its many opportunities, such as team-building activities and workshops, and encouraged students to get involved in projects and monthly events. Rūta Maltisova reminded foreign students about academic integrity, mentioning how important it is to be honest, fair, and respectful towards one's own and others' work and people. As the afternoon drew to a close, Bogdans Pantejevs, a 4th-year student of the Intercultural Communication study program, gave a presentation on Latvian culture and public transport options in Ventspils. Bogdans encouraged foreign students to try the diverse Latvian cuisine and kindly recommended various public transport apps to make their life in Latvia more convenient. At the end of the event, students had the opportunity to test their knowledge in a Quizzit test created by Līva Slesare, a second-year student of the Intercultural Communication Program, in which the three most knowledgeable foreign students could win Ventspils non-monetary means of payment “Venti”, which offers discounts at various active recreation, entertainment, and tourist sites in Ventspils. Information provided by: Elizabete Apiņa-Fleisa (“Intercultural Communication, 1 st year student)
Other news