Interview with linguist and guest lecturer Aiga Veckalne

March 5, 2025

On February 21, UNESCO’s International Mother Language Day was celebrated. Rebeka Miksone, a journalist for the newspaper “Ventas Balss”, invited Aiga Veckalne — a journalist, translator, editor, research assistant and guest lecturer at Ventspils University of Applied Sciences who was recently honored as the first recipient of the Language Prize in Latvia — to an interview.


What does the Language Prize mean to you?

It is both a great joy and honor, as well as a significant responsibility. I work consciously and purposefully in the field of language because I believe it is essential for the Latvian language to evolve, ensuring that people can express themselves in their native tongue.


This award serves as recognition for me that my work is, hopefully, truly valuable and beneficial.


Which of these professional roles — editor, translator, or tutor — demands the most in your daily life?

I am very pleased that, through both fortunate coincidences and purposeful effort, my life has unfolded in a way that everything I do is connected to language.


Some weeks, I am more of a translator and editor, working on book projects. At other times, I focus on conducting training sessions for companies, taking on the role of a communication coach and tutor. Fridays are my student days — those are the days when I also lecture.


At Ventspils University of Applied Sciences, I work as a research assistant and guest lecturer while also pursuing my doctorate. I teach master’s students courses on translation and terminology management, as well as social media communication. Additionally, I am a guest lecturer at Rīga Stradiņš University.


Daily, I create a lot of content for my social media project Pieturzīmes, which revolves around communication and language. This allows me to switch between my various professional roles quite seamlessly.


How would you evaluate Ventspils University of Applied Sciences in comparison to other higher education institutions offering language studies?

It would certainly have been easier to comment on this when I was serving as Vice-Rector for Studies at Ventspils University of Applied Sciences. Now, my opinion is more subjective.


In my view, Ventspils University of Applied Sciences holds a unique position in Latvia, as it is currently the only higher education institution offering such a wide range of programs in the field of translation. Both the bachelor’s and master’s degree programs in the translation are highly recognised.


The VUAS Master’s program “Translation and Terminology” is a part of the European Master’s in Translation (EMT) network, which is dedicated to excellence in translation studies. Being included in this network is a great honor and a recognition of the high-quality education provided at Ventspils University of Applied Sciences, as entering this prestigious network is no easy feat.


One of the university’s key strengths is its practical approach to education. Whether in information technology, economics, translation, or intercultural communication, all programs emphasize hands-on experience. Courses are taught by tutors with extensive professional backgrounds, many of whom are actively working in their respective industries. Additionally, students have excellent internship opportunities, allowing them to immediately apply their knowledge in real-world settings. Many graduates have gone on to establish successful businesses and become well-known professionals in their fields.


Of course, it is also worth mentioning the Ventspils International Radio Astronomy Centre, which is unique not only in Latvia but in the entire Baltic region. The research conducted across all university faculties deserves high praise, as projects involving Ventspils University of Applied Sciences researchers are highly applicable and contribute significantly to their respective fields. The university’s active engagement in international cooperation is another commendable aspect.


What are the biggest challenges facing Latvian language today?

Latvian has always been influenced by other languages. In the past, German and Russian were dominant; today, English plays a major role. On the one hand, this allows us to enrich our language with new words. As new realities emerge, we need ways to describe them, and often we look to other languages for terminology.


However, what concerns me is the tendency to automatically adopt English words — sometimes simply adding a Latvian ending — instead of seeking or using existing Latvian equivalents. This can lead to the unnecessary replacement of well-established words in our language. For example, we don’t need to say spektrs, notifikācijas, implementācija, or kredibilitāte when we have perfectly good Latvian alternatives. It’s about being mindful of our language and carefully considering our word choices.


Another concern is the influence of English on sentence structure. While borrowing words is a more visible and external layer of language change, shifts in sentence structure happen gradually and are harder to notice. Once this process begins, it is likely to continue shaping the future of Latvian. For example, in many languages, the expression of necessity differs from Latvian. Under foreign influence, we increasingly write “It is necessary to do...” instead of the more natural Latvian construction “Tas būtu jādara.”


Artificial intelligence and machine translation also present challenges, as they often produce literal translations that retain English sentence structures. Some linguists reassure me that this has always been the case — both German and Soviet-era Russian influenced Latvian syntax. Language is constantly evolving, regardless of whether we encourage or resist these changes. People sometimes ask me if this is good or bad, but that’s just how it is. Only time will show us the full picture.


As an observer, I enjoy watching how language evolves. However, we must also recognize that Latvian language is our responsibility. If we want it to thrive for another 100 or 200 years, we must actively use it in all areas of life, consciously choosing Latvian words instead of defaulting to anglicisms. Writing clearly and understandably is also crucial — not only for the language’s development but for ensuring it remains vibrant and rich. Latvian is an ancient and unique language, and we have every reason to be proud of it.


You talk a lot about simple language. As we know, expressing complex ideas in simple terms can be challenging. How can one develop this skill?

Yes, we often write in an unnecessarily complicated and verbose manner. This happens for several reasons. One is tradition — complexity was once seen as a sign of sophistication. This mindset still lingers in legal and bureaucratic language.


However, society is changing, and language cannot be viewed in isolation from these changes. A modern democratic state is meant to serve all its citizens, ensuring that everyone has the right to express themselves and access information. Yet, official communication often hinders people from exercising their rights because they simply do not understand what is written. This can lead to frustration and a sense of helplessness.

A striking example was the case of Gabriels Mutors, a young cancer patient whose family received a bureaucratic and impersonal response from the National Health Service. The reply made it feel as though he was nothing more than a statistic in an Excel spreadsheet. If we truly value respect, openness, and a willingness to help, then our written communication must reflect these principles. Otherwise, they remain empty words.


This is where simple language comes in — writing in a way that makes legal, administrative, and public texts clearer and more accessible. Another important concept is easy-to-read language, which is specifically designed for people with cognitive or developmental disabilities, visual impairments, or those who are still learning Latvian. A recent discussion about translating Surveyor’s Times (“Mērnieku laiki”) into simplified language sparked a debate about whether such efforts are necessary. In these discussions, we must remember the people who have long been excluded from access to information.


Inclusive language — language that avoids offense, prejudice, and discrimination — is also crucial in building a democratic and inclusive society where people feel respected, safe, and informed.


What are your thoughts on the emergence of new words in Latvian?

New words are constantly being created. In families with young children, it’s common for unique words to emerge, sometimes passed down through generations. This creativity is a natural part of language evolution.


Anyone can invent new words — even humorous ones. If we stop introducing new vocabulary, language growth will stagnate. Of course, only a fraction of new words make it into official databases and dictionaries. Professor Andrejs Veisbergs once noted that only about 10% of new words eventually become widely accepted. Many remain confined to literature, specific social groups, or family settings.


Do you see a problem in young people reading less printed literature and consuming more social media content?

I wouldn’t call it a problem — it’s simply a characteristic of the digital age. Every generation has had its own unique influences. However, what stands out today is the sheer scale of the change. Never before has Latvian been so overwhelmingly influenced by English. Many young people consume most of their content — whether reading, listening, or speaking — in English. Often, they even use English to express emotions they find difficult to articulate in Latvian. The emotional distance provided by English is interesting to observe.


English creates a certain emotional distance. We’ll see how this evolves over time. At the same time, young people are well aware of this distinction and know how to separate everyday slang and jargon from literary language — a point I’ve heard from several teachers. The findings of the new Latvian Language Agency study Youth Language in Latvia: Prestige, Skill, and Use of Latvian and English (2022–2024) further support this observation.


Which languages do you translate from?

I translate from English, Czech, and Slovak. My experience includes both popular science books such as James Nestor’s “Breath: The New Science of a Lost Art” and Matthew Walker’s “Why We Sleep” (2nd edition), as well as fiction.


I feel particularly connected to my translations from Slovak, such as Katarína Kucbelová’s “Čepiec” and Monika Kompaníková’s “Piata loď”.

Currently, I’m working on Jonathan Haidt’s book “The Anxious Generation”, which explores why Generation Z experiences such high levels of anxiety and depression — largely due to digital technology.
 

What brings you joy, even on difficult days?

I believe we should find reasons to smile every day. My passion for work is what motivates me — it’s a privilege to do something I truly love.


My family, friends, and meaningful conversations bring me joy. I also love traveling, reading, and constantly learning — curiosity keeps me moving forward.

 


Source: Newspaper “Ventas Balss”, February 21 edition

Share on other platforms

Other news

By Rota Rulle May 22, 2025
BLU 2025 - workshop of the Bulgaria – Latvia – Ukraine Initiative for Space Weather Investigations June 2-6, 2025 Primorsko, Bulgaria
By Rota Rulle May 22, 2025
Last week, a delegation from the Norwegian space industry visited Ventspils University of Applied Sciences (and the Ventspils International Radio Astronomy Centre. The delegation included representatives from nine Norwegian companies and organizations. The visit was organized by Austris Keišs, Director of Export Promotion in Norway at the Investment and Development Agency of Latvia (LIAA). Among the visitors was Kongsberg Defence & Aerospace, Norway’s largest defense manufacturing company, which produces advanced defense, aviation, and space systems, including combat management solutions and remote weapon stations, as well as developing air defense systems and missile technologies for various military applications. The company also offers maritime systems such as autonomous and remote-controlled solutions for naval forces. Also visiting Ventspils was Space Norway, one of Norway's leading satellite and space infrastructure companies; PaleBlue, a company that offers spaceflight simulations; Spectrum Blue, which uses quantum technologies to develop and produce next-generation materials used in healthcare and sustainability sectors, as well as digital decision-support systems for building management. Other visitors included Inventas, a leading Norwegian design and innovation company; Rocket Grace Group, which organizes Spaceport Norway, one of the largest space conferences in the Nordic countries; and startup Nava Space, which plans to manufacture next-generation space suits designed for extreme environmental conditions by combining artificial intelligence solutions with smart materials. The visit also included representatives from the University of Oslo, the engineering research foundation Norwegian Geotechnical Institute, and the Norwegian Industrial Forum for Space Activities (NIFRO). During the visit, the delegation toured the VIRAC and VUAS electronics laboratories. VUAS Rector Andris Vaivads gave a presentation introducing the activities of both VUAS and VIRAC. According to Austris Keišs, Head of the LIAA representative office in Norway, the goal of the visit was “to promote cooperation in the space industry between Latvia and Norway and to integrate Latvian companies into international projects and supply chains, positioning Latvia as an attractive investment destination for Norwegian companies.” VSRC Director Mārcis Donerblics assessed the visit as productive: “We were pleased that the Norwegian Ambassador to Latvia, Ine Måreng, who is a strong supporter of the space sector, also joined the visit. The visit was doubly effective because both the political and industrial sectors were represented,” said Donerblics. “Of course, we took the opportunity to exchange contacts with representatives from various institutions, and with several, we agreed to continue the dialogue in one-on-one meetings. It’s too early to mention specific examples, but we are interested in topics like telecommunications, satellite communication antenna systems, and student exchange opportunities.” Donerblics also reminded that VIRAC already has a strategic partnership with the Swedish Space Corporation and that there is a solid basis to hope for broader partnerships among the Nordic and Baltic countries.
By Rota Rulle May 20, 2025
On 15th of May, students of the Faculty of Translation Studies had the opportunity to attend a guest lecture about German-Latvian cooperation, embassy work and diplomatic protocol. The guest lecture was given by Christopher Grounau, Head of the Cultural and Press Section of the German Embassy, and Nataļja Buinicka, graduate of VUAS’ bachelor and master study programme in translation. At the beginning of the day, the visitors were welcomed by the 3rd year students of the translation bachelor study programme; the students gave them a short tour of the University and told them about the daily life of students and about the VUAS in general. During the guest lecture, the Embassy representatives told the students of the Faculty of Translation Studies about the work of the Embassy, its structure and responsibilties of specific units, shared some aspects of their daily duties, and answered questions asked by students. Matīss Jansons and Elēna Šatrovska, 3rd year students of the bachelor study programme Translation, Interpreting and Language Technology shared their impressions of the tour and the guest lecture: Matīss said: "Until now, I had no idea how close and diverse the cooperation between Latvia and Germany actually is. It was interesting to hear how much attention and support they give to cultural projects that really bring our countries closer together. I used to think that diplomacy was all about fine suits, empty speeches and champagne at events, but today I realised that there is much more to it. It's a lively, dynamic environment where every day is different, and behind it all, there's people who do exciting and important work.” Elena also shared: “It was a wonderful opportunity not only to learn how the Embassy works from the point of view of insiders, how diplomatic meetings are organised, where so many details need attention, but also to meet the people who make the Embassy run smoothly. Moreover, meeting them in person allowed me to see the human perspective of their work making it more understandable, not as something idealised, complicated and unachievable.” Event organized by the lecturer of the VUAS Egita Proveja. Information prepared by the students of the bachelor study programme Translation, Interpreting and Language Technology.
By Rota Rulle May 20, 2025
Through collaboration between Latvian technology company Nanocraft SIA, Ventspils University of Applied Sciences, and the Tartu Observatory, the photo-realistic modelling project “CI3D” has been successfully delivered to the European Space Agency (ESA). The project activities have produced computer-generated images used for testing the cameras of ESA’s “Comet Interceptor” mission. Since the mission, scheduled for the early 2030s, will approach a still-unknown target comet—its trajectory from the Oort cloud towards the Sun currently too distant to observe with telescopes—photo-realistic images are needed to validate the mission’s cameras.
By Rota Rulle May 20, 2025
On May 7, the second- and third-year students of the study program “Translation, Interpreting and Language Technologies” participated in a literary translation workshop at the VUAS Library. The event was led by poet, translator, and editor Linda Mence and attended by students with a particular interest in literature and literary translation. The main theme of the workshop was the voice embodied in the text. This voice can belong to an author or translator, although the translator’s voice usually plays a symbolic role. At the beginning, Linda Mence introduced the audience to the questions that should be asked before starting a translation, such as: “Identity – who is the speaker?”, “What are the lexical layers and the emotions conveyed by the words?” Students read several texts – poems and story excerpts – and expressed their opinions during discussions in order to reach a common understanding. They also translated texts from English into Latvian to explore the nuances of literary translation. The poet and translator also shared her experience of translating various works and spoke about “absolute language pitch”, which is comparable to absolute musical pitch and is just as undeniably a great talent. Moreover, this sensitivity can be developed by reading works of various genres and authors from different time periods. However, translation should begin with shorter forms – essays and short stories. Two third-year students, Ilze Jaunzeme and Natālija Dolgova, shared their feedback on the event. Ilze said: “Once again, I was reminded that translating expressive texts is not an easy task. What I really liked was that it felt more like a conversation with a like-minded person – a colleague who is genuinely interested, listens freely and curiously to all ideas, and offers suggestions. This event was incredibly valuable; I hope no one loses interest and that more of these workshops will follow.” Meanwhile, Natālija commented: “I truly enjoyed how heartfelt this event was. Linda Mence explained very clearly and engagingly the aspects that must be considered when translating literature. She didn’t just lecture – she actively involved the audience, and I believe that the exchange and weighing of different translation options taught us more than if we had simply listened.”  The event was organized by the Dean of the Faculty of Translation Studies at VUAS, the Ventspils International Writers’ and Translators’ House, and the VUAS Library.
By Rota Rulle May 12, 2025
Join us for an insightful and delicious journey around the world at our upcoming Culture Day event! On May 21st at 4:30 PM in the VUAS student lounge D0, students from Turkey, Spain, France, Italy, Latvia, China, and India will take you on a fascinating exploration of their unique cultures, inspired by the concept of the Cultural Iceberg. Just like an iceberg, there's so much more to a culture than what meets the eye. Our presenters will go beyond the familiar tourist sights and delve into the deeper, often unseen aspects of their heritage. Prepare to: Savor authentic flavors: Taste traditional dishes prepared with love by our student representatives. It's a culinary adventure you won't want to miss! Uncover hidden depths: Through engaging presentations, discover the values, beliefs, and customs that truly shape each culture. Navigate cultural nuances: Learn about intriguing taboos and gain a better understanding of potential cultural misunderstandings. Challenge stereotypes: Engage in open discussions and hear firsthand perspectives that break down common misconceptions. This is a fantastic opportunity to broaden your horizons, connect with fellow students from diverse backgrounds, and gain a deeper appreciation for the richness and complexity of our global community right here at VUAS. Don't miss this chance to: Expand your cultural intelligence. Make new friends and connections. Enjoy delicious international food. Participate in thought-provoking discussions.  Mark your calendars for Tuesday, May 21st at 4:30 PM and head to the VUAS student lounge D0 . Let's explore the fascinating depths of culture together! We look forward to seeing you there!
Other news