Interview with linguist and guest lecturer Aiga Veckalne

March 5, 2025

On February 21, UNESCO’s International Mother Language Day was celebrated. Rebeka Miksone, a journalist for the newspaper “Ventas Balss”, invited Aiga Veckalne — a journalist, translator, editor, research assistant and guest lecturer at Ventspils University of Applied Sciences who was recently honored as the first recipient of the Language Prize in Latvia — to an interview.


What does the Language Prize mean to you?

It is both a great joy and honor, as well as a significant responsibility. I work consciously and purposefully in the field of language because I believe it is essential for the Latvian language to evolve, ensuring that people can express themselves in their native tongue.


This award serves as recognition for me that my work is, hopefully, truly valuable and beneficial.


Which of these professional roles — editor, translator, or tutor — demands the most in your daily life?

I am very pleased that, through both fortunate coincidences and purposeful effort, my life has unfolded in a way that everything I do is connected to language.


Some weeks, I am more of a translator and editor, working on book projects. At other times, I focus on conducting training sessions for companies, taking on the role of a communication coach and tutor. Fridays are my student days — those are the days when I also lecture.


At Ventspils University of Applied Sciences, I work as a research assistant and guest lecturer while also pursuing my doctorate. I teach master’s students courses on translation and terminology management, as well as social media communication. Additionally, I am a guest lecturer at Rīga Stradiņš University.


Daily, I create a lot of content for my social media project Pieturzīmes, which revolves around communication and language. This allows me to switch between my various professional roles quite seamlessly.


How would you evaluate Ventspils University of Applied Sciences in comparison to other higher education institutions offering language studies?

It would certainly have been easier to comment on this when I was serving as Vice-Rector for Studies at Ventspils University of Applied Sciences. Now, my opinion is more subjective.


In my view, Ventspils University of Applied Sciences holds a unique position in Latvia, as it is currently the only higher education institution offering such a wide range of programs in the field of translation. Both the bachelor’s and master’s degree programs in the translation are highly recognised.


The VUAS Master’s program “Translation and Terminology” is a part of the European Master’s in Translation (EMT) network, which is dedicated to excellence in translation studies. Being included in this network is a great honor and a recognition of the high-quality education provided at Ventspils University of Applied Sciences, as entering this prestigious network is no easy feat.


One of the university’s key strengths is its practical approach to education. Whether in information technology, economics, translation, or intercultural communication, all programs emphasize hands-on experience. Courses are taught by tutors with extensive professional backgrounds, many of whom are actively working in their respective industries. Additionally, students have excellent internship opportunities, allowing them to immediately apply their knowledge in real-world settings. Many graduates have gone on to establish successful businesses and become well-known professionals in their fields.


Of course, it is also worth mentioning the Ventspils International Radio Astronomy Centre, which is unique not only in Latvia but in the entire Baltic region. The research conducted across all university faculties deserves high praise, as projects involving Ventspils University of Applied Sciences researchers are highly applicable and contribute significantly to their respective fields. The university’s active engagement in international cooperation is another commendable aspect.


What are the biggest challenges facing Latvian language today?

Latvian has always been influenced by other languages. In the past, German and Russian were dominant; today, English plays a major role. On the one hand, this allows us to enrich our language with new words. As new realities emerge, we need ways to describe them, and often we look to other languages for terminology.


However, what concerns me is the tendency to automatically adopt English words — sometimes simply adding a Latvian ending — instead of seeking or using existing Latvian equivalents. This can lead to the unnecessary replacement of well-established words in our language. For example, we don’t need to say spektrs, notifikācijas, implementācija, or kredibilitāte when we have perfectly good Latvian alternatives. It’s about being mindful of our language and carefully considering our word choices.


Another concern is the influence of English on sentence structure. While borrowing words is a more visible and external layer of language change, shifts in sentence structure happen gradually and are harder to notice. Once this process begins, it is likely to continue shaping the future of Latvian. For example, in many languages, the expression of necessity differs from Latvian. Under foreign influence, we increasingly write “It is necessary to do...” instead of the more natural Latvian construction “Tas būtu jādara.”


Artificial intelligence and machine translation also present challenges, as they often produce literal translations that retain English sentence structures. Some linguists reassure me that this has always been the case — both German and Soviet-era Russian influenced Latvian syntax. Language is constantly evolving, regardless of whether we encourage or resist these changes. People sometimes ask me if this is good or bad, but that’s just how it is. Only time will show us the full picture.


As an observer, I enjoy watching how language evolves. However, we must also recognize that Latvian language is our responsibility. If we want it to thrive for another 100 or 200 years, we must actively use it in all areas of life, consciously choosing Latvian words instead of defaulting to anglicisms. Writing clearly and understandably is also crucial — not only for the language’s development but for ensuring it remains vibrant and rich. Latvian is an ancient and unique language, and we have every reason to be proud of it.


You talk a lot about simple language. As we know, expressing complex ideas in simple terms can be challenging. How can one develop this skill?

Yes, we often write in an unnecessarily complicated and verbose manner. This happens for several reasons. One is tradition — complexity was once seen as a sign of sophistication. This mindset still lingers in legal and bureaucratic language.


However, society is changing, and language cannot be viewed in isolation from these changes. A modern democratic state is meant to serve all its citizens, ensuring that everyone has the right to express themselves and access information. Yet, official communication often hinders people from exercising their rights because they simply do not understand what is written. This can lead to frustration and a sense of helplessness.

A striking example was the case of Gabriels Mutors, a young cancer patient whose family received a bureaucratic and impersonal response from the National Health Service. The reply made it feel as though he was nothing more than a statistic in an Excel spreadsheet. If we truly value respect, openness, and a willingness to help, then our written communication must reflect these principles. Otherwise, they remain empty words.


This is where simple language comes in — writing in a way that makes legal, administrative, and public texts clearer and more accessible. Another important concept is easy-to-read language, which is specifically designed for people with cognitive or developmental disabilities, visual impairments, or those who are still learning Latvian. A recent discussion about translating Surveyor’s Times (“Mērnieku laiki”) into simplified language sparked a debate about whether such efforts are necessary. In these discussions, we must remember the people who have long been excluded from access to information.


Inclusive language — language that avoids offense, prejudice, and discrimination — is also crucial in building a democratic and inclusive society where people feel respected, safe, and informed.


What are your thoughts on the emergence of new words in Latvian?

New words are constantly being created. In families with young children, it’s common for unique words to emerge, sometimes passed down through generations. This creativity is a natural part of language evolution.


Anyone can invent new words — even humorous ones. If we stop introducing new vocabulary, language growth will stagnate. Of course, only a fraction of new words make it into official databases and dictionaries. Professor Andrejs Veisbergs once noted that only about 10% of new words eventually become widely accepted. Many remain confined to literature, specific social groups, or family settings.


Do you see a problem in young people reading less printed literature and consuming more social media content?

I wouldn’t call it a problem — it’s simply a characteristic of the digital age. Every generation has had its own unique influences. However, what stands out today is the sheer scale of the change. Never before has Latvian been so overwhelmingly influenced by English. Many young people consume most of their content — whether reading, listening, or speaking — in English. Often, they even use English to express emotions they find difficult to articulate in Latvian. The emotional distance provided by English is interesting to observe.


English creates a certain emotional distance. We’ll see how this evolves over time. At the same time, young people are well aware of this distinction and know how to separate everyday slang and jargon from literary language — a point I’ve heard from several teachers. The findings of the new Latvian Language Agency study Youth Language in Latvia: Prestige, Skill, and Use of Latvian and English (2022–2024) further support this observation.


Which languages do you translate from?

I translate from English, Czech, and Slovak. My experience includes both popular science books such as James Nestor’s “Breath: The New Science of a Lost Art” and Matthew Walker’s “Why We Sleep” (2nd edition), as well as fiction.


I feel particularly connected to my translations from Slovak, such as Katarína Kucbelová’s “Čepiec” and Monika Kompaníková’s “Piata loď”.

Currently, I’m working on Jonathan Haidt’s book “The Anxious Generation”, which explores why Generation Z experiences such high levels of anxiety and depression — largely due to digital technology.
 

What brings you joy, even on difficult days?

I believe we should find reasons to smile every day. My passion for work is what motivates me — it’s a privilege to do something I truly love.


My family, friends, and meaningful conversations bring me joy. I also love traveling, reading, and constantly learning — curiosity keeps me moving forward.

 


Source: Newspaper “Ventas Balss”, February 21 edition

Share on other platforms

Other news

By Rota Rulle October 28, 2025
On October 22, Ventspils University of Applied Sciences (VUAS) joined the international celebration of “Erasmus Days”, bringing students and staff together for an afternoon filled with creativity, teamwork, and cultural exchange. The event was organized by two students of VUAS with the help of international office and “COLOURS”, featuring engaging activities and friendly competition across a series of interactive stations. Each station offered a unique challenge inspired by the theme of cultural diversity, encouraging participants to test their knowledge, communication skills, and creativity while earning points for their teams. Guided by enthusiastic station leaders and coordinated by the two main event organizers, the atmosphere was both energetic and welcoming. Students from different study programs and cultural backgrounds had the opportunity to connect, work together, and learn from one another in a relaxed and engaging environment. Throughout the event, participants enjoyed refreshments and snacks, as well as a live performance from the band “Sweet Sixteen.” The music, laughter, and friendly competition made for a memorable afternoon celebrating the spirit of “Erasmus +” openness, inclusion, and intercultural understanding. At the end of the activities, all teams received prizes in recognition of their efforts, with the winning team taking home exclusive VUAS merchandise. “Erasmus Days” once again highlighted the value of collaboration and student mobility, reminding everyone that learning extends far beyond the classroom, it thrives through shared experiences and cultural exchange and making new connections. Photos: Endijs Eihlers
By Rota Rulle October 24, 2025
After a fantastic first edition, our Language Café is back and better than ever! If you missed it the first time, this is your chance to join the friendliest crew of language lovers on the Ventspils University of Applied Sciences campus. Expect good vibes, new words, and plenty of laughter as we meet again at D0 (Lounge Room) on 29th October 2025 at 16:30. Whether you’re a returning participant or a first-timer, everyone is welcome! So dust off your sense of humour, clear your schedule, and widen your comfort zone. Bring a friend, roommate, coursemate, and of course, your favourite snack – and let’s make language learning fun again!
By Rota Rulle October 22, 2025
In September, Lilita Sproģe, Head of the Doctoral School at Ventspils University of Applied Sciences, went on a business trip to Le Mans University in France to discuss opportunities for creating a joint internship project for doctoral students and developing cooperation in providing doctoral study courses, research, and student mobility. The meeting was organized by COLOURS project partners at the Le Mans University. The day's program included several meetings with representatives of Le Mans University, including Christine Gonzalez, Deputy Director of the EDGE Doctoral School and Lecturer and Researcher at the Faculty of Management and Economics, Geoffroy Martin, Administrative Director of the Doctoral School, Selin Duhan, Head of the International Relations Office, Xavier Lachazette, Vice President of International Relations, and Miloš Borozan, former COLOURS WP3 Manager. During her visit, L. Sproģe familiarized herself with the language faculty and doctoral student workspaces, as well as the research infrastructure on the university campus. Le Mans University is closely integrated into the city structure and easily accessible by public transport from Paris and Le Mans itself. The talks covered key differences between Latvian and French doctoral school models and regulatory frameworks, credit point accounting principles, promotion procedures, and deadlines for completing doctoral theses. The meeting resulted in a strengthened mutual interest in further cooperation in the development of joint doctoral activities and research in the fields of linguistics and economics.
By Rota Rulle October 16, 2025
On September 30, 2025, the first Language Café organized by the COLOURS Project was held at Ventspils University of Applied Sciences. The event gathered international and local students in a relaxed and informal environment to practice languages (Mainly Latvian Language for now), exchange cultures, and foster connections across study programs. The event took place at student lounge, bringing together students from more than 6 different nationalities and speakers of a wide variety of languages, including English, Latvian, French, German, and Russian. The Language Cafe was designed to support student integration and intercultural communication, two key focus areas of COLOURS. During the event, participants engaged in small-group conversations guided by Lasma Asme, the EDI coordinator. The atmosphere was lively and inclusive, with background music by Liva Slesare, allowing students to gain confidence in speaking while enjoying snacks and refreshments prepared by the EDI coordinator. “The participation from both Latvian and international students exceeded our expectations,” commented Janvier Dylan, COLOURS representative and International student “It was inspiring to see how open and engaged everyone was, especially how many Latvian students were eager to communicate and connect across cultures. The energy and motivation to continue this kind of event were remarkable.” The event concluded with students dividing into small groups, where Latvian participants taught international students common words and phrases useful for everyday communication. This interactive exchange created a lively and friendly atmosphere that encouraged mutual learning. The session ended with an open discussion about future activities, during which students shared creative ideas for how upcoming café meetings could look. Many also expressed interest in volunteering and helping to organise the next events, highlighting their motivation to make the Language Cafe a regular and sustainable part of campus life the organisers noted that the success of the first Language Café demonstrates the importance of creating spaces that encourage communication, collaboration, and cultural exchange beyond the classroom. The next Language Café is planned for 29th October 2025, and all VeA students, international and local, are welcome to join.
By Rota Rulle October 15, 2025
Ventspils University of Applied Sciences invites students, staff, and the community to join Erasmus Days 2025 on October 22nd at 5:00 PM in the Lounge Room (D0) for an unforgettable evening of fun, culture, and connection. The event will feature a variety of interactive stations and activities, offering everyone a chance to test their knowledge, explore new cultures, and win exciting prizes. Whether you’re an Erasmus+ participant, an international student, or simply curious about global exchange, this celebration is the perfect opportunity to learn, engage, and connect. To keep the energy high, the evening will include snacks, live music, and plenty of good vibes – all in the spirit of bringing people together from across the world. Don’t miss your chance to celebrate Erasmus Days 2025 with us! Come share the Erasmus spirit, make new friends, and experience the joy of international exchange.
By Rota Rulle October 13, 2025
On October 9 and 10, at Ventspils University of Applied Sciences, in cooperation with Jan Dlugosz University in Poland, CoLab “More Than Words: (Inter)Linguistic Aspects in a Practical Context” took place. During the forum, participants discussed topics such as the interaction between language and technology, the impact of artificial intelligence on translation, cultural and identity aspects, current issues in language policy, and the challenges of communication in a multilingual society. Keynote lectures were delivered by speakers from several countries - Ramunė Kasperė from Lithuania, who outlined the future prospects of the translator’s profession in the age of artificial intelligence; Andrejs Veisbergs from the University of Latvia, who addressed issues of censorship in Latvian literary translations; and Olga Słabońska from Poland, who analyzed the grammatical structures of Polish and English from a cognitive perspective. Forum participants were eager to explore current topics from the perspectives of different lecturers and to gain valuable insights, which encouraged a broader understanding of the role of language, culture, and communication in contemporary society. At the end of the first day, all interested participants had the opportunity to visit the Ventspils Open-Air Museum to explore Latvia’s national cultural heritage – the Livonian language – together with Dženeta Marinska, a speaker of Livonian. The lecture concluded with a crossword activity, where participants searched for Livonian names of everyday objects around the museum grounds, followed by a tasting of traditional sklandrauši and smoked flounder from Kolka.  “The Livonian language lecture was truly inspiring – Dženeta spoke about both the history of the Livonian language and her personal journey of learning it. During the lecture, we also listened to Livonian folk songs and experienced the unique sound of the language. This experience made me reflect on the value and fragility of our own language – how easily it could disappear if we do not protect and use it in our daily lives,” shared participant Lelde Bērziņa. As part of the forum, COLOURS Alliance student workshops were also held, where students worked on practical tasks related to digital translation tools, intercultural communication, and foreign language learning. The forum concluded with a panel discussion titled “The Humanities: New Trends, Changes, and the Future.” More photos are available here: https://zviedrans.lv/klientiem/ Beyond Words: (Inter)Lingual Reflections in Practice October 9-10 | Ventspils, Latvia Password: beyondwordsventspils
Other news