With the Mission to Preserve the Latvian Language: the Path of VUAS Researcher Aiga Bādere in Science

February 27, 2025

Translatology plays an important role not only in the accurate transfer of cross-lingual messages, but also in the preservation of the Latvian language in the digital age. Modern technologies, including machine translation, can affect the quality of the language, so scientists are looking for solutions to ensure the richness and accuracy of the Latvian language. The future PhD Aiga Bādere is a lecturer at the Faculty of Translation Studies of the Ventspils University of Applied Sciences, Head of the Bachelor's Study Program “Translation and Language Technologies” and an experienced translator. ResearchLatvia, a science communication platform created by the Ministry of Education and Science, talks to the researcher whose scientific activity is dedicated to translation studies, namely the post-editing of machine-translated texts, trying to develop a methodological model specifically for the Latvian language.

Currently, A. Bādere's field of activity is quite wide – she combines academic, research work and professional activity. The research interests of the promising PhD of humanities began when she was already studying in high school: "I would say that my life path was quite logical because I was extremely fortunate to study at an outstanding high school – the Ventspils Secondary School of Music. There, I studied music theory in depth, and essentially, we were prepared as future composers or musicologists – who in a way are also scientists. Even then, we had to write extensive course papers and theses that required thorough research and analysis. I believe that it was there that the seed of interest in research was planted – the desire to delve deeper, seek answers, and understand the essence of things. Later, my professional path shifted towards translation, where analytical thinking and understanding of the nuances of language continued to develop.” After obtaining a professional master's degree in the translation of legal and business texts, she turned to doctoral studies to develop a methodological approach to the post-editing of machine-translated texts.


Translation is an extreme immersion, emphasizes A. Bādere. The text can be generated by anyone, and of course it is good if a person does it, but it can also happen without human participation. “The translator will often be the only one who will really understand and analyze the text to the last nuance. In the translation, there is no room for misunderstandings or interpretation according to the feeling –, the translator must always be clear about what is said in the text. He or she is the one who constantly asks questions, looks for precise wording and tries to reflect the author's thought as accurately as possible. Therefore, the translator is not just an intermediary between languages – it is a professional who digs into, analyzes and creates a clear understanding of the text.


Translation is about understanding, accuracy and responsibility,” the humanities researcher admits.


New Opportunities in the Field of Language Technology

Post-editing and turning to translatology closely resonated with what Aiga was already doing as a freelance translator. Today, it is no longer just a translation and editing job, but also a machine translation job, which was a relatively new solution a couple of years ago. “When I was looking for a topic for my second master's thesis, in a conversation with colleagues of the company “Tilde”, we had the idea to focus on the post-editing process –, it was a novelty that developed rapidly. Companies already used it, but each according to their own discretion and regulations. This aroused interest in exploring what is really happening in post-editing and how this process is organized in different environments,” comments Aiga.


Post-editing is understood to mean the processing of machine translated output. “Today, machine translation tools such as “Google Translate” and “DeepL Translator” can translate texts with high accuracy, however, Latvian is a very complex language, also morphologically rich. Neural machine translation in 2015 marked a turning point by providing a machine translation that could really be used in practical work. Until then, machine translations were often too inaccurate and required substantial manual correction, but with the development of neural machine translation, they became more understandable and of better quality. This opened up new opportunities in the field of language technology and rapidly changed the everyday life of both translators and post-editors, explains A. Bādere, lecturer and researcher at the Ventspils University of Applied Sciences.


The research work of the future PhD is important for both translators and language technology developers: “This is the first fundamental study on the post-editing of the Latvian language – this is my contribution so that not only industry professionals, but also society can better understand the impact of machine translation on the language.


Currently, there is a demand from translation companies, including, for example, the Latvian Association of Interpreters and Translators, has invited me to conduct the seminar. This means that the industry has questions about how to better work with machine translation.”


Machine translation tools currently offer texts that are good enough to be used, but not always of high quality. Therefore, the Latvian language is flooded with texts that retain syntactic structures that are not natural for the Latvian language but are more or less adopted from the source text – mainly from the English language. For this reason, in the context of machine translation and post-editing, there is a great deal of talk about language impoverishment.


TTo make the machine better understand the language, the text can be pre-edited, which means standardizing and simplifying it. As a result, language loses diversity – often abandons synonyms, the richness of language expression decreases, and there is a tendency to use uniform formulations.


“If I manage to adapt this model to the Latvian language in such a way that translators can work according to international standards – clearly knowing what is considered a good translation and what needs to be corrected, – it could help preserve the quality of the Latvian language while taking advantage of technology,” says A. Bādere.


The Mission to Preserve the Latvian Language

Aiga participates in the work of the Information Technology, Telecommunications and Electronics Terminology Subcommittee of the Latvian Academy of Sciences, where Latvian language terms are developed and clarified. She emphasizes that in the age of digitization it is essential not to allow language impoverishment: “Machine translation tools often offer acceptable but language richness-losing solutions. Therefore, it is important not to allow the translated texts to lose their naturalness and accuracy, as this will affect the Latvian language as a whole in the long term. The main purpose of machine translation is to speed up work and make information more accessible. However, if we look more broadly at the future of the Latvian language, then its development and adaptation to new technologies is a benefit not only for the industry, but also for society as a whole. Effective machine translation tools allow the Latvian language to maintain its place in the digital environment, promote its usability and ensure that the language develops along with technologies.”


“This topic appealed to me because I realized that machine translation is a distinctly interdisciplinary field. On the one hand, it is related to linguistics and translation studies, and on the other hand, to computer science. When I started researching what has been studied in the Latvian language in this field, I had to face a sharp realization – practically nothing. There are some doctoral theses on machine translation, but their authors are computer scientists who focus on the development and improvement of systems. However, practical users – linguists and translators, also humanities researchers – have not looked from this point of view so far. There have been a few publications, and the first to start writing on the subject were individual translation companies who shared their experiences on their blogs.


However, at the scientific level, this topic has not actually been studied among Latvian linguists and translation scientists so far. Therefore, this thesis is the first fundamental study that addresses machine translation from a humanities perspective. However, it must be admitted that one of the biggest difficulties is the rapid development of the industry – both machine translation and translation in general are constantly changing.


For example, large language models were not yet talked about as something relevant in 2021. At that time, there were only a few doctoral theses in Europe about post-editing – in Finland, Italy, Spain. “As soon as I handed over my draft thesis, after a week I saw a post that there was another new study – just as one colleague from Greece had defended her doctoral thesis on post-editing. However, the uniqueness of my work is that it focuses on the Latvian language – in this context, so far no one else has studied the processes of machine translation and post-editing,” notes researcher A. Bādere.


The researcher has a strong sense of mission – her work is a solution for the Latvian language, and Aiga will be really happy if it is useful for everyone, because there are not so many Latvian language users. She has two doctoral supervisors – one linguist, the other – computer scientist. It should be noted that the number of Latvian language researchers is limited. Our language resources are not comparable to those available in English or other large languages. Therefore, the Latvian language is classified as a low-resource language. Everything depends on how accessible the Latvian language will be in the digital environment. If with my work I can contribute a little to its development and sustainability, then I believe that this is already an important achievement,” says Aiga.


The Role of Digital Technologies in Strengthening the Latvian Language

As is known, there are also many languages that are not available digitally at all. Speaking of language development, a significant benefit is the local company “Tilde”, one of the leading language technology companies in Europe.


A. Bādere outlines future possibilities: “Everything indicates that the availability of the Latvian language in the digital environment will only continue to strengthen.


If it is possible to develop a large language model for the Latvian language, and, as I understand, active work is currently underway on this, it will be another significant step in the development of our language. However, there are things we cannot influence, such as the demographic situation. If the number of Latvians continues to decline, the future picture of the language becomes considerably more bleak. Therefore, it is especially important to use technology to keep the Latvian language alive and active.”



“We have participated in various conferences, including international ones, where the Latvian language is discussed in a broader context. For example, I participated in training in the Czech Republic, where human-machine interaction in language was examined. It was very interesting to understand that, for example, in Greece and Poland, machine translation tools encounter similar problems as in Latvian. The difficulties we face are not unique – each language has its own peculiarities, but there are also common features,” notes the humanities researcher.


As Aiga recalls, one of the machine translation tool developers once said: "We have never said that machine translation tools will replace translators." This is said by marketing specialists, and it is indeed so. The translator's profession will not disappear – it changes and develops, as it has always been. Those who can adapt and develop their skills will continue to shape the future of the industry and raise the prestige of the translator. Human translation will always be the quality benchmark against which the performance of machine translation is measured. Everyday work shows that the demand for professional translation will not decrease.


“I really hope that my column on how we, together with the students, managed to master language technology will be published in the next “Domuzīme” magazine. This topic is closely related to the level of education and knowledge in society, including among adults. In this context, I want to emphasize the importance of teachers. Recently, the New Translators' School ended at the Ventspils University of Applied Sciences, which was attended by language teachers from all over Latvia. Such events help to understand what translation means and how language technologies are developing, thus promoting both teachers' and their students' understanding of the industry.


In addition to academic work, Aiga leads lectures and seminars, encouraging students to pursue science and language technologies. She believes that the translator's profession will not disappear, but will develop: “The translator will always be the one who ensures accuracy and language quality, which is necessary in any era.


The Potential of Translation Studies

The Faculty of Translation Studies at the Ventspils University of Applied Sciences is unique because it is possible to specialize in translation studies there. Looking at the topics of the doctoral theses of experienced colleagues, there is a clear presence of comparative linguistics, or linguistics that compares two languages, which we can also call translation studies. In such a comprehensive way as at the Ventspils University of Applied Sciences, where it is possible to obtain both translator and interpreter qualifications, this field is not represented elsewhere in Latvia, and this makes the faculty unique. Currently, more than ten researchers work there, creating a strong academic environment and promoting the development of the industry both in Latvia and internationally.


“I am truly grateful to my colleagues who have accepted and supported me as a new team member. I especially appreciate that many of them who have themselves gone through the process of writing a doctoral thesis know what it is like. Therefore, the occasional question from colleagues about my progress is not only pleasant but also encouraging. Of course, balance is important in life, and you need to find time for hobbies. For me, it is choral singing – without it, I couldn't imagine my daily life.”


When asked what set of qualities a future researcher should possess, Aiga says: As I tell my students, doctoral studies are definitely not and should not be a choice based on the principle of 'nothing to do, well, maybe I should continue'.


To become a scientist, it is important to be aware that one must have a clear understanding that one will be able to work, research, examine, and very carefully analyze the information around them.”


In her opinion, these are the most important indicators by which a student can be encouraged to pursue an academic and research career. I would like to say that a researcher is still a way of life. There must be a calling, also a sense of mission, especially regarding the Latvian language, continues the researcher.


A. Bādere emphasizes that translation is not just transferring words from one language to another – it is a complex and multi-layered intellectual activity: “A translator works not only with text, but also with context, meaning, cultural differences, and messages. A machine can facilitate the process, but only a human can ensure true understanding and quality.”


Aiga dedicates a special message to those who have completed doctoral studies but have not yet fully developed or defended their work, urging them to do so: “Even if motivation seems lost, remember that each contribution strengthens Latvian science, and this is especially significant in the context of linguistics and the Latvian language.


It is important for us to be able to speak and write about science in Latvian, because if we – Latvians – do not do it, no one else will. Therefore, I want to encourage researchers from other fields to talk about their research in Latvian. So that society sees and understands that science is not distant and incomprehensible, but significant and usable in our daily lives.”


Speaking of sources of strength, Aiga mentions that she draws inspiration for her scientific work from both her colleagues and the Latvian Association of Young Researchers, where she exchanges experiences with other young researchers: “I participated in the summer school last year, and it was a very pleasant and inspiring experience because I met like-minded people there, even though most of the participants were from the exact sciences. I was particularly touched by a statement from a young Latvian researcher. She works at a scientific institute abroad and acknowledged how pleasant it is to hear science being discussed in Latvian. This deeply moved me, as it confirmed how important it is to preserve and develop our native language.”


As a very good example of science communication in linguistics, Aiga mentions her colleague and doctoral student Aiga Veckalne, who explains various language issues in the podcast “Pieturzīmes” and invites both experienced and young researchers, as well as other professionals in the field, to share their knowledge. “I myself have spoken quite a lot about post-editing and machine translation, addressing a wide target audience – from schoolchildren and students to conference participants and language professionals,” comments A. Bādere.


“My words of advice to completely new students and aspiring researchers who are still considering their academic path – do not be afraid! In Latvia, we might be alone in our chosen research direction, but the rest of Europe and the world are just a few clicks away. It is possible to find supportive like-minded individuals, build collaboration, and strengthen our field on an international scale.


Researcher Aiga Bādere's work is a vivid proof that science and technology can collaborate to ensure the sustainability and quality of the Latvian language in the digital environment. Her goal is clear – to strengthen language usage.



About the article series "Experiences of Latvian Scientists"

A perspective created by the Ministry of Education and Science communication platform researchLatvia on the work paths of Latvian researchers, promoting a deeper understanding of science's role in society and creating dialogue between scientists and the broader public.


These stories invite both existing and aspiring researchers, as well as society as a whole, to get to know the achievements of Latvian science and draw inspiration and motivation from the experiences of those who have linked their careers with scientific work.


Interviews are being carried out within the framework of project No. 1.1.1.1/1/24/I/001 "More Effective and Smarter Implementation and Management of Latvian Science Policy".

Share on other platforms

Other news

By Rota Žagare May 14, 2026
On May 6, Ventspils University of Applied Sciences hosted its annual Culture Day event, this year titled “Between Respect and Mistake”, organized by 1st-year students of the Bachelor’s study programme “Intercultural Communication”. The event brought together more than 54 local and international students and lecturers in a shared exchange of cultures and experiences. During the event, participants had the opportunity to explore the traditions, social norms, and cultural differences of Croatia, Ukraine, Germany, India, Ghana, and Latvia through interactive presentations and activities. Students shared personal experiences, engaged in dialogue with the audience, and encouraged participants to reflect on the importance of respect, understanding, and the ability to adapt to different cultural environments in everyday communication. This year, the event was also organized as an international initiative within the COLOURS Alliance, involving students and participants from various European universities. A special contribution was made by representatives from Croatia, who introduced the social norms, etiquette principles, and common cultural misunderstandings of their culture. The event was also accessible online, allowing the international audience to participate in activities and cultural exchange regardless of location. An essential part of the event was the “Flavor of My Culture” table, where participants shared traditional dishes and snacks representing their cultures. The atmosphere throughout the event was characterized by openness, curiosity, and a genuine willingness to learn about one another beyond familiar boundaries. Culture Day once again demonstrated that intercultural communication is not only about simply speaking to one another — it is about the ability to listen, understand, accept, and most importantly, build connections between people with different experiences and worldviews. Events like these strengthen the international environment of Ventspils University of Applied Sciences, foster a stronger sense of community, and highlight the importance of cultural diversity both within the university and in society as a whole. Prepared by: Elizabete Apiņa-Fleisa Bachelor’s study programme “Intercultural Communication”, Year 1
By Rota Žagare May 6, 2026
The modern work environment is undergoing rapid change, and companies are increasingly seeking solutions to improve employee well-being. Last week, the hackathon “Workplace Reinvented” took place at Ventspils University of Applied Sciences, where over three days students developed solutions to challenges posed by companies from Ventspils, focusing on strengthening employees’ physical and mental health. During the hackathon, inspiring lectures were delivered by “Vesels Birojs” founder Laima Buša, director of Ventspils Music High School Jēkabs Macpans, and public speaking specialist Rūta Maltisova. At the end of the hackathon, students presented their ideas, which were evaluated by a jury. The three best teams were awarded a total prize fund of €2,000: 1st place and €1,000 went to the team “Slippies” with their solution “Pawse” – a service providing regular dog visits to offices, carried out by trusted and experienced dog walkers. Such visits were intended to improve well-being in the workplace, resulting in higher work efficiency. 2nd place and €600 went to the team “Taij” with an idea of integrating treadmills into the work environment, emphasizing that this solution could improve employees’ concentration, decision-making, and reduce fatigue caused by sedentary work. 3rd place and €400 went to the team “Enviora” , which developed an artificial intelligence office assistant aimed at improving employee well-being. Throughout the hackathon, participant teams were supported by experienced mentors, including Sandra Žukova (head of the regional office of the Investment and Development Agency of Latvia in Ventspils), mentors of the “Startup Management” study program Elviss Brauns and Atis Mertens, and Ventspils Music High School director Jēkabs Macpans. On the second day, mentoring was provided by VUAS HR department head Elīna Feldmane and senior specialist Raitis Didrihsons, head of the Science and Development Department Vitālijs Petkevičs, mentor and lecturer Āris Birze, ASYA customer support team leader and VUAS alumna Marta Anete Vinniņa, and HR WellBe founder Vija Niedre. In addition to developing ideas, participants also had the opportunity to strengthen team spirit and take care of their well-being outside of work sessions. The students visited the Adventure Park in Ventspils, where they tried disc golf and a ride on the toboggan track, and also took part in meditation sessions. The hackathon was supported by Alpro, Paulig, SaltCave, Ventspils Adventure Park, Rimi, and Red Bull. The event was implemented within the COLOURS European University Alliance, bringing together students from Latvia as well as partner universities in Italy and Germany. More photos are available HERE Ventspils Augstskolas Hackathon "Workplace reinvented" Password: ventspils2026
By Rota Žagare May 5, 2026
We invite YOU to another cozy TEA & TALKS afternoon! This time we will talk about May 4th "Day of the Restauration of the Republic of Latvia" and why it is so important for Latvia! We will also make a traditional Latvian dish - so make sure to keep your afternoon free to not miss out on valuable insights and food! As always, you are welcome to bring snacks and your cup as there will be tea! Everybody is welcome to join! Where & when? Date: 7th May 2026 Time: 17:00 Place: D0 We are looking forward to seeing you and your friends!
By Rota Žagare May 5, 2026
Doctoral students Zane Zonberga in collaboration with Monta Anšica on the project “Elaboration of evidence-based solutions for effective professional competence development of adults and assessment of the transfer of its results into practice in Latvia” (Project No. VPP-IZM-Izglītība-2023/4-0001) and my colleague Rimants Jeļinskis from the EPF joint doctoral program “Economics and Business”, participated in a five-day doctoral workshop at the University of Le Mans in France Participation in the Erasmus+ mobility program was specifically aimed at strengthening the framework of the project and the empirical research for my dissertation, as well as gaining an international perspective to evaluate and ensure that the developed solution is applicable not only in the Latvian context, but also on an international scale. The doctoral workshop at the University of Le Mans was a very valuable and, at the same time, quite intensive experience for me. University representatives had put together a well-thought-out program that combined an introduction to the academic environment, practical sessions, and opportunities to meet other doctoral students. On the very first day, students got to know each other, met with mentors, and toured the university, as well as observed the academic process in other programs. Over the following days, students participated in sessions on research methods and the use of academic resources, visited laboratories, and listened to presentations by other doctoral students, which provided a valuable insight into various research areas. They also had the opportunity to learn more about future career opportunities after completing our doctoral studies. Students especially enjoyed working in groups with people from other countries. In almost every activity, students were divided into different groups, which forced us to step outside our comfort zone and quickly find common ground with new researchers. On the fourth day, the workshops took place at an art museum, where we worked in teams to find solutions to future challenges and prepared pitch presentations. It was both challenging and interesting, as it required not only new ideas, but also the ability to present them clearly and convincingly. During this time, students also got to know many colleagues with whom they might collaborate on joint projects or work together in the future. This experience provided an opportunity to gain new knowledge that can be applied in the future both in the project’s research and in the development of the doctoral thesis.
By Rota Žagare April 29, 2026
At Irbene and Riga, 20–21 April 2026, a significant international scientific and academic event - the strategic seminar “Latvia’s National Partnership within LOFAR ERIC”- was held in Latvia, bringing together leading European radio astronomers, national policymakers, and academic institutions to strengthen Latvia’s long-term involvement in the LOFAR ERIC (Low Frequency Array – European Research Infrastructure Consortium) network. The meeting marked an important step in building a coordinated Latvian LOFAR community, bringing together Ventspils University of Applied Sciences, Riga Technical University, the University of Latvia, alongside other Latvian universities, and supporting stronger collaboration in radio astronomy, data science, and related technologies. Keynote presentations were delivered by Prof. Peter T. Gallagher (Ireland), Chair of the LOFAR-ERIC Council, and Prof. Michiel van Haarlem (Netherlands), Executive Director of LOFAR-ERIC. They were joined by directors of international LOFAR stations and leading experts from Ireland, the Netherlands, Sweden, France, Bulgaria, and Poland, as well as representatives from Latvia’s Ministry of Education and Science, the Ministry of Economics, and universities. Discussions focused on Latvia’s future participation in LOFAR-ERIC, highlighting its strategic location, research capabilities, and growing role in European research infrastructures. A central outcome is a shared commitment to fostering a national LOFAR consortium and strengthening Latvia’s integration into European research programmes. The event brought together researchers, early-career scientists, and students, underlining Latvia’s growing appeal in astrophysics and space research, as well as LOFAR’s broad scientific impact across signal processing, big data analytics, and machine learning. On 20 April, participants visited the Ventspils International Radio Astronomy Centre (VIRAC) in Irbene, where they toured the RT-32 radio telescope and the LOFAR Irbene station (LV614), gaining insight into Latvia’s radio astronomy infrastructure and recent technological upgrades. The meeting confirmed strong momentum toward establishing a cohesive national LOFAR ecosystem in Latvia, supported by close cooperation between universities, government institutions, and international LOFAR-ERIC leadership. The event was organised as part of the project “International Cooperation and Innovation of Ventspils University of Applied Sciences for the Development of Latvia’s Smart Specialisation” (Project No. 1.1.1.5/3/25/I/012).
By Rota Žagare April 29, 2026
We are excited to invite you to the annual VUAS Culture Days 2026 – an interactive event organised by 1st year Intercultural Communication students. This years' topic: Cultural Minefield: Step Carefully Explore the unspoken rules of culture and test your instincts in real-life situations. During the event, you will: Take part in interactive quizzes Engage with real-life cultural scenarios Gain practical cultural insights You will also hear from representatives from Croatia, Ukraine, Germany, India, Turkey, Latvia and Ghana, who will share cultural taboos, etiquette rules, and common “tourist mistakes”. Bonus for the on-site participants: “The Flavor of My Culture” table. Participants are warmly invited to bring a homemade dish or drink that represents their culture and share it with others. When? May 6 At what time? 16:00 (EEST) (3:00 PM CET) Where? Room D0 and online – https://us02web.zoom.us/j/89909358229 This event is designed to be practical, engaging, and memorable – whether you are preparing for international experiences or simply curious about cultural differences. In order to participate, please register here: https://forms.gle/pR9QvZirzf3nwne97
Other news