With the Mission to Preserve the Latvian Language: the Path of VUAS Researcher Aiga Bādere in Science

February 27, 2025

Translatology plays an important role not only in the accurate transfer of cross-lingual messages, but also in the preservation of the Latvian language in the digital age. Modern technologies, including machine translation, can affect the quality of the language, so scientists are looking for solutions to ensure the richness and accuracy of the Latvian language. The future PhD Aiga Bādere is a lecturer at the Faculty of Translation Studies of the Ventspils University of Applied Sciences, Head of the Bachelor's Study Program “Translation and Language Technologies” and an experienced translator. ResearchLatvia, a science communication platform created by the Ministry of Education and Science, talks to the researcher whose scientific activity is dedicated to translation studies, namely the post-editing of machine-translated texts, trying to develop a methodological model specifically for the Latvian language.

Currently, A. Bādere's field of activity is quite wide – she combines academic, research work and professional activity. The research interests of the promising PhD of humanities began when she was already studying in high school: "I would say that my life path was quite logical because I was extremely fortunate to study at an outstanding high school – the Ventspils Secondary School of Music. There, I studied music theory in depth, and essentially, we were prepared as future composers or musicologists – who in a way are also scientists. Even then, we had to write extensive course papers and theses that required thorough research and analysis. I believe that it was there that the seed of interest in research was planted – the desire to delve deeper, seek answers, and understand the essence of things. Later, my professional path shifted towards translation, where analytical thinking and understanding of the nuances of language continued to develop.” After obtaining a professional master's degree in the translation of legal and business texts, she turned to doctoral studies to develop a methodological approach to the post-editing of machine-translated texts.


Translation is an extreme immersion, emphasizes A. Bādere. The text can be generated by anyone, and of course it is good if a person does it, but it can also happen without human participation. “The translator will often be the only one who will really understand and analyze the text to the last nuance. In the translation, there is no room for misunderstandings or interpretation according to the feeling –, the translator must always be clear about what is said in the text. He or she is the one who constantly asks questions, looks for precise wording and tries to reflect the author's thought as accurately as possible. Therefore, the translator is not just an intermediary between languages – it is a professional who digs into, analyzes and creates a clear understanding of the text.


Translation is about understanding, accuracy and responsibility,” the humanities researcher admits.


New Opportunities in the Field of Language Technology

Post-editing and turning to translatology closely resonated with what Aiga was already doing as a freelance translator. Today, it is no longer just a translation and editing job, but also a machine translation job, which was a relatively new solution a couple of years ago. “When I was looking for a topic for my second master's thesis, in a conversation with colleagues of the company “Tilde”, we had the idea to focus on the post-editing process –, it was a novelty that developed rapidly. Companies already used it, but each according to their own discretion and regulations. This aroused interest in exploring what is really happening in post-editing and how this process is organized in different environments,” comments Aiga.


Post-editing is understood to mean the processing of machine translated output. “Today, machine translation tools such as “Google Translate” and “DeepL Translator” can translate texts with high accuracy, however, Latvian is a very complex language, also morphologically rich. Neural machine translation in 2015 marked a turning point by providing a machine translation that could really be used in practical work. Until then, machine translations were often too inaccurate and required substantial manual correction, but with the development of neural machine translation, they became more understandable and of better quality. This opened up new opportunities in the field of language technology and rapidly changed the everyday life of both translators and post-editors, explains A. Bādere, lecturer and researcher at the Ventspils University of Applied Sciences.


The research work of the future PhD is important for both translators and language technology developers: “This is the first fundamental study on the post-editing of the Latvian language – this is my contribution so that not only industry professionals, but also society can better understand the impact of machine translation on the language.


Currently, there is a demand from translation companies, including, for example, the Latvian Association of Interpreters and Translators, has invited me to conduct the seminar. This means that the industry has questions about how to better work with machine translation.”


Machine translation tools currently offer texts that are good enough to be used, but not always of high quality. Therefore, the Latvian language is flooded with texts that retain syntactic structures that are not natural for the Latvian language but are more or less adopted from the source text – mainly from the English language. For this reason, in the context of machine translation and post-editing, there is a great deal of talk about language impoverishment.


TTo make the machine better understand the language, the text can be pre-edited, which means standardizing and simplifying it. As a result, language loses diversity – often abandons synonyms, the richness of language expression decreases, and there is a tendency to use uniform formulations.


“If I manage to adapt this model to the Latvian language in such a way that translators can work according to international standards – clearly knowing what is considered a good translation and what needs to be corrected, – it could help preserve the quality of the Latvian language while taking advantage of technology,” says A. Bādere.


The Mission to Preserve the Latvian Language

Aiga participates in the work of the Information Technology, Telecommunications and Electronics Terminology Subcommittee of the Latvian Academy of Sciences, where Latvian language terms are developed and clarified. She emphasizes that in the age of digitization it is essential not to allow language impoverishment: “Machine translation tools often offer acceptable but language richness-losing solutions. Therefore, it is important not to allow the translated texts to lose their naturalness and accuracy, as this will affect the Latvian language as a whole in the long term. The main purpose of machine translation is to speed up work and make information more accessible. However, if we look more broadly at the future of the Latvian language, then its development and adaptation to new technologies is a benefit not only for the industry, but also for society as a whole. Effective machine translation tools allow the Latvian language to maintain its place in the digital environment, promote its usability and ensure that the language develops along with technologies.”


“This topic appealed to me because I realized that machine translation is a distinctly interdisciplinary field. On the one hand, it is related to linguistics and translation studies, and on the other hand, to computer science. When I started researching what has been studied in the Latvian language in this field, I had to face a sharp realization – practically nothing. There are some doctoral theses on machine translation, but their authors are computer scientists who focus on the development and improvement of systems. However, practical users – linguists and translators, also humanities researchers – have not looked from this point of view so far. There have been a few publications, and the first to start writing on the subject were individual translation companies who shared their experiences on their blogs.


However, at the scientific level, this topic has not actually been studied among Latvian linguists and translation scientists so far. Therefore, this thesis is the first fundamental study that addresses machine translation from a humanities perspective. However, it must be admitted that one of the biggest difficulties is the rapid development of the industry – both machine translation and translation in general are constantly changing.


For example, large language models were not yet talked about as something relevant in 2021. At that time, there were only a few doctoral theses in Europe about post-editing – in Finland, Italy, Spain. “As soon as I handed over my draft thesis, after a week I saw a post that there was another new study – just as one colleague from Greece had defended her doctoral thesis on post-editing. However, the uniqueness of my work is that it focuses on the Latvian language – in this context, so far no one else has studied the processes of machine translation and post-editing,” notes researcher A. Bādere.


The researcher has a strong sense of mission – her work is a solution for the Latvian language, and Aiga will be really happy if it is useful for everyone, because there are not so many Latvian language users. She has two doctoral supervisors – one linguist, the other – computer scientist. It should be noted that the number of Latvian language researchers is limited. Our language resources are not comparable to those available in English or other large languages. Therefore, the Latvian language is classified as a low-resource language. Everything depends on how accessible the Latvian language will be in the digital environment. If with my work I can contribute a little to its development and sustainability, then I believe that this is already an important achievement,” says Aiga.


The Role of Digital Technologies in Strengthening the Latvian Language

As is known, there are also many languages that are not available digitally at all. Speaking of language development, a significant benefit is the local company “Tilde”, one of the leading language technology companies in Europe.


A. Bādere outlines future possibilities: “Everything indicates that the availability of the Latvian language in the digital environment will only continue to strengthen.


If it is possible to develop a large language model for the Latvian language, and, as I understand, active work is currently underway on this, it will be another significant step in the development of our language. However, there are things we cannot influence, such as the demographic situation. If the number of Latvians continues to decline, the future picture of the language becomes considerably more bleak. Therefore, it is especially important to use technology to keep the Latvian language alive and active.”



“We have participated in various conferences, including international ones, where the Latvian language is discussed in a broader context. For example, I participated in training in the Czech Republic, where human-machine interaction in language was examined. It was very interesting to understand that, for example, in Greece and Poland, machine translation tools encounter similar problems as in Latvian. The difficulties we face are not unique – each language has its own peculiarities, but there are also common features,” notes the humanities researcher.


As Aiga recalls, one of the machine translation tool developers once said: "We have never said that machine translation tools will replace translators." This is said by marketing specialists, and it is indeed so. The translator's profession will not disappear – it changes and develops, as it has always been. Those who can adapt and develop their skills will continue to shape the future of the industry and raise the prestige of the translator. Human translation will always be the quality benchmark against which the performance of machine translation is measured. Everyday work shows that the demand for professional translation will not decrease.


“I really hope that my column on how we, together with the students, managed to master language technology will be published in the next “Domuzīme” magazine. This topic is closely related to the level of education and knowledge in society, including among adults. In this context, I want to emphasize the importance of teachers. Recently, the New Translators' School ended at the Ventspils University of Applied Sciences, which was attended by language teachers from all over Latvia. Such events help to understand what translation means and how language technologies are developing, thus promoting both teachers' and their students' understanding of the industry.


In addition to academic work, Aiga leads lectures and seminars, encouraging students to pursue science and language technologies. She believes that the translator's profession will not disappear, but will develop: “The translator will always be the one who ensures accuracy and language quality, which is necessary in any era.


The Potential of Translation Studies

The Faculty of Translation Studies at the Ventspils University of Applied Sciences is unique because it is possible to specialize in translation studies there. Looking at the topics of the doctoral theses of experienced colleagues, there is a clear presence of comparative linguistics, or linguistics that compares two languages, which we can also call translation studies. In such a comprehensive way as at the Ventspils University of Applied Sciences, where it is possible to obtain both translator and interpreter qualifications, this field is not represented elsewhere in Latvia, and this makes the faculty unique. Currently, more than ten researchers work there, creating a strong academic environment and promoting the development of the industry both in Latvia and internationally.


“I am truly grateful to my colleagues who have accepted and supported me as a new team member. I especially appreciate that many of them who have themselves gone through the process of writing a doctoral thesis know what it is like. Therefore, the occasional question from colleagues about my progress is not only pleasant but also encouraging. Of course, balance is important in life, and you need to find time for hobbies. For me, it is choral singing – without it, I couldn't imagine my daily life.”


When asked what set of qualities a future researcher should possess, Aiga says: As I tell my students, doctoral studies are definitely not and should not be a choice based on the principle of 'nothing to do, well, maybe I should continue'.


To become a scientist, it is important to be aware that one must have a clear understanding that one will be able to work, research, examine, and very carefully analyze the information around them.”


In her opinion, these are the most important indicators by which a student can be encouraged to pursue an academic and research career. I would like to say that a researcher is still a way of life. There must be a calling, also a sense of mission, especially regarding the Latvian language, continues the researcher.


A. Bādere emphasizes that translation is not just transferring words from one language to another – it is a complex and multi-layered intellectual activity: “A translator works not only with text, but also with context, meaning, cultural differences, and messages. A machine can facilitate the process, but only a human can ensure true understanding and quality.”


Aiga dedicates a special message to those who have completed doctoral studies but have not yet fully developed or defended their work, urging them to do so: “Even if motivation seems lost, remember that each contribution strengthens Latvian science, and this is especially significant in the context of linguistics and the Latvian language.


It is important for us to be able to speak and write about science in Latvian, because if we – Latvians – do not do it, no one else will. Therefore, I want to encourage researchers from other fields to talk about their research in Latvian. So that society sees and understands that science is not distant and incomprehensible, but significant and usable in our daily lives.”


Speaking of sources of strength, Aiga mentions that she draws inspiration for her scientific work from both her colleagues and the Latvian Association of Young Researchers, where she exchanges experiences with other young researchers: “I participated in the summer school last year, and it was a very pleasant and inspiring experience because I met like-minded people there, even though most of the participants were from the exact sciences. I was particularly touched by a statement from a young Latvian researcher. She works at a scientific institute abroad and acknowledged how pleasant it is to hear science being discussed in Latvian. This deeply moved me, as it confirmed how important it is to preserve and develop our native language.”


As a very good example of science communication in linguistics, Aiga mentions her colleague and doctoral student Aiga Veckalne, who explains various language issues in the podcast “Pieturzīmes” and invites both experienced and young researchers, as well as other professionals in the field, to share their knowledge. “I myself have spoken quite a lot about post-editing and machine translation, addressing a wide target audience – from schoolchildren and students to conference participants and language professionals,” comments A. Bādere.


“My words of advice to completely new students and aspiring researchers who are still considering their academic path – do not be afraid! In Latvia, we might be alone in our chosen research direction, but the rest of Europe and the world are just a few clicks away. It is possible to find supportive like-minded individuals, build collaboration, and strengthen our field on an international scale.


Researcher Aiga Bādere's work is a vivid proof that science and technology can collaborate to ensure the sustainability and quality of the Latvian language in the digital environment. Her goal is clear – to strengthen language usage.



About the article series "Experiences of Latvian Scientists"

A perspective created by the Ministry of Education and Science communication platform researchLatvia on the work paths of Latvian researchers, promoting a deeper understanding of science's role in society and creating dialogue between scientists and the broader public.


These stories invite both existing and aspiring researchers, as well as society as a whole, to get to know the achievements of Latvian science and draw inspiration and motivation from the experiences of those who have linked their careers with scientific work.


Interviews are being carried out within the framework of project No. 1.1.1.1/1/24/I/001 "More Effective and Smarter Implementation and Management of Latvian Science Policy".

Share on other platforms

Other news

By Rota Rulle July 4, 2025
The planets of the Solar System formed from fine interstellar dust particles. As the interstellar cloud (which would later become the Solar System) condensed, the dust particles gradually sticked together. As this process continued in the disk around the proto-Sun, they grew to the size of sand grains, peas, beans, pebbles, etc., until the “dust” the size of flying mountains continued growing by attracting material with their own gravity.
By Rota Rulle June 27, 2025
Ventspils University of Applied Sciences is a regional university of applied sciences where scientific activities are carried out in three strategic specialization areas: In natural sciences – implementing research in the fields of mathematical modelling, optical signal technology, astronomy and astrophysics, space technology and engineering electronics, ICT and electronics In social sciences – conducting research in the areas of entrepreneurship, innovation, and regional economics In the humanities – conducting research in applied linguistics, comparative linguistics, and translation studies In June 2025, the science communication brand researchLatvia paid special attention to the contribution of Ventspils University of Applied Sciences to research activities, emphasising the contribution of Mg. sc. comp. Karina Šķirmante, researcher and lecturer at the Ventspils International Radio Astronomy Centre, to science, technology and astronomy. Ventspils University of Applied Sciences – a university with the largest radio telescope antenna in Northern Europe Although Ventspils University of Applied Sciences will only be 28 years old this year, for most of its existence, it has been home to a world-class research centre – the Ventspils International Radio Astronomy Centre (VSRC). Ventspils University of Applied Sciences has been home to the largest radio telescope antenna in Northern Europe for 21 years. " If the world stands on three pillars, then VeA has four – three faculties and the VSRC. Science is inseparable from education, and higher education must be grounded in scientific principles. It is this close connection between education and science that has ensured the rapid development of VSRC and the Irbene radio telescope complex over the past 20 years. More than 150 students have developed their bachelor's or master's theses at VSRC - either in science or technology development. The majority of VSRC employees are graduates of our university. VSRC has grown into one of the leading scientific institutions in Northern Europe, specialising in astrophysics and space technologies. VSRC conducts international-level scientific research and contributes to technological innovations, bringing Latvia's name to the world. Shortly, radio telescopes will also be used in a completely new direction - in satellite communications, communicating with space satellites near the Moon," says Andris Vaivads , rector of Ventspils University of Applied Sciences. International partners highly value VeA's infrastructure – the radio telescope complex in Irbene is part of the European radio telescope networks (JIVE, ILT) with significant importance in scientific observations. VeA's scientific activities are focused on internationally significant research in collaboration with international partners, including the Swedish Space Corporation and the European Space Agency. In 2024, Ventspils University of Applied Sciences produced 41 publications indexed in Scopus and Web of Science, of which 17 were published in the highest-ranked journals in Q1, and four in Q2. This is an excellent indicator indicating competitive and high-quality research. New researchers are being trained Many employees of the VSRC and the Faculty of Information Technologies work in both structural units, ensuring effective knowledge transfer between researchers and students. Representatives of this field are actively involved in public education throughout Latvia, conducting practical classes in schools and VeA laboratories, as well as giving lectures at the School of Astronomy. The development of a stratospheric probe by third-year students has also become a tradition, attracting public attention and inspiring future researchers. Ventspils University of Applied Sciences students – the most capable young specialists This July, Mārtiņš Leimants , a student in the "Electronics Engineering" study program, will travel to the Dutch city of Noordwijk to start working at the European Space Research and Technology Centre. Mārtiņš is the second Ventspils University of Applied Sciences student to intern at the European Space Agency (ESA) – a place where only the most capable young specialists from around the world have the opportunity to gain experience. In 2022, Rodrigo Laurinovičs went to ESA and spent two years there. If one student at ESA is a significant achievement and recognition, then two already mark a notable trend, confirming the excellence of our study program. Doctoral studies There are currently 22 doctoral students studying and conducting research at Ventspils University of Applied Sciences – 14 students are obtaining a doctorate in social sciences, and eight students in humanities and arts. The Ventspils International Radio Astronomy Centre is a significant research centre that attracts doctoral students and candidates from other universities conducting research in the field of natural sciences. In the 2023/2024 academic year, the first three graduates of the study program "Economics and Entrepreneurship" received their Doctor of Science degrees at Ventspils University of Applied Sciences. Research funding doubled in 2024 Ventspils University of Applied Sciences and the VSRC are actively involved in various international programs and projects. Since 2024, Ventspils University of Applied Sciences has been part of the European university alliance COLOURS, which unites European regional universities from nine countries: France, Spain, Italy, Germany, Poland, Croatia, North Macedonia, and Sweden. In 2024, the total funding received for research projects reached just under € 2.7 million. This is a significant increase of just under 1.5 million euros compared to 2023. The most significant increase in funding in 2024 is observed in the areas of contract work and intellectual property transfer, demonstrating the university's ability to create practically applicable solutions for industry needs. Ventspils University of Applied Sciences focuses on the creation and transfer of high-value-added knowledge, creating a platform where education, science, and innovation meet. With a clear strategic direction, international vision and modern infrastructure, Ventspils University of Applied Sciences and the Ventspils International Radio Astronomy Centre are an essential part not only in the region and Latvia, but also on a global scale! Video with this month's researchLatvia calendar scientist Mg. sc. comp. Karina Šķirmante
By Rota Rulle June 25, 2025
You are kindly invited to attend a scientific seminar that will take place on June 27, 2025 , at Room D407, VeA IZI VSRC . Seminar Programme 10:00 – 11:00 Prof. Valery M. Nakariakov , University of Warwick, UK "A Plasma Orchestra, or Magnetohydrodynamic Waves in the Solar Corona" 11:00 – 12:00 Lunch break 12:00 – 15:00 Scientific seminar “Magnetohydrodynamic Waves in the Solar Corona” as part of the JIV-ERIC National Node Scientific Seminar Series Please confirm your participation by marking your name in the Excel sheet: Participation Sheet You can join in person or online via Google Meet . Google Meet link --- A Plasma Orchestra, or Magnetohydrodynamic Waves in the Solar Corona Valery M Nakariakov (University of Warwick, United Kingdom) The corona of the Sun is the outermost part of the solar atmosphere. The corona is a very hot, fully ionised plasma dominated by the magnetic field. The corona is the birthplace of extreme events of space weather, and a natural laboratory for plasma physics. One of the most fascinated discoveries made with recent high-precision spaceborne imaging telescopes operating in the extreme UV band is the ubiquitous dynamics of the corona in a form of various large-scale wave motions. An example of such an instrument is the Extreme UV imager on the recently launched Solar Orbiter spacecraft. Typical oscillation periods are several minutes, typical wavelengths are tens to hundred thousand kilometres, and typical speeds are from several tens to several thousand kilometres per second, which make the solar coronal waves the largest electromagnetic wave motions resolved simultaneously in time and space, detected in the Universe. The observed waves are confidently interpreted in terms of the magnetohydrodynamic theory. Various plasma structures of the corona support different types of wave modes, allowing for the use of the waves for the plasma diagnostics via the method of magnetohydrodynamic seismology.
By Rota Rulle June 25, 2025
The Erasmus+ program offers the opportunity to participate in an innovative and dynamic learning format – the Blended Intensive Programme (BIP). This format allows both students and staff to explore a specific topic in depth within an international setting, combining virtual learning with a short but intensive five-day on-site component. Students of Ventspils University of Applied Sciences actively take part in these programs – over the past two academic years, 18 students have participated in BIP courses held in Lithuania, Portugal, Spain, and France. From 26 to 30 May, Ventspils University of Applied Sciences hosted its first Erasmus+ Blended Intensive Programme titled “Technology Startup Course”. The course was implemented as part of the “Developing by Experimenting II” module within the “Start-up Management” study program, in cooperation with two COLOURS partner universities – Jan Dlugosz University in Czestochowa (Poland) and University St. Kliment Ohridski Bitola (North Macedonia). During the program, students from Ventspils University collaborated in international teams with peers from Poland, North Macedonia, and Bulgaria to develop innovative, technology-based business ideas. In total, 38 students participated, including 18 international students (six of whom represented COLOURS partner universities), forming 13 project teams. The primary goal of the program was to enhance students' skills in creating innovative, tech-driven business ventures capable of competing in the real-world market. On 30 May, five of the top teams were selected to present their ideas to investors at the TestDevLab headquarters in Riga. The winning team, “SOUNDPACK”, was represented by Ventspils University of Applied Sciences student Ronalds Palacis. The team’s idea focused on using AI to generate fully cohesive, royalty-free sample packs based on natural language prompts, simplifying the workflow for music producers. The Erasmus+ BIP program provided a valuable experience for both students and staff and helped strengthen cooperation with international partner universities. In the next academic year, Ventspils University of Applied Sciences aims to implement two more BIP programs – one for students and one for staff. We encourage all faculties to submit their BIP program ideas by emailing: erasmus@venta.lv
By Rota Rulle June 18, 2025
On June 5, representatives from the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the European Commission visited Ventspils University of Applied Sciences (VUAS) to discuss issues related to the development of academic careers in higher education in Latvia. The purpose of the visit was to gain an understanding of the role, challenges, and opportunities of regional universities, including VUAS, in the implementation of new academic career models. During the meeting, experts met with the university’s management and academic staff to discuss topics such as attracting and retaining academic personnel, career development opportunities, support for professional advancement, and potential collaboration with other institutions in Latvia. The international expert group included Gillian Golden, Project Leader in the OECD Higher Education Policy Team; Thomas Weko, an international higher education expert and researcher at the George Washington Institute of Public Policy (USA); and Kristiāna Egle, a policy analyst in the OECD Higher Education Policy Team. The experts greatly appreciated the opportunity to hear a report from the Executive Director of the Ventspils City Council on the university's role within the city’s ecosystem, the university’s experience and staff perspectives, as well as the opportunity to learn about the university’s development strategies in a regional context. The discussions covered both the challenges and potential solutions that could help improve the development of academic careers in Latvia.
By Rota Rulle June 18, 2025
When Information Technology Meets the Universe Space exploration is becoming increasingly important, expanding humanity’s knowledge of the universe, promoting innovation and technological development, and attracting new talent to science. Her work highlights the importance of combining expertise from various fields to address complex scientific questions. At such a point of cooperation between technology and astronomy is the doctoral candidate Mg. sc. comp. Karina Šķirmante, a leading researcher and lecturer at Ventspils University of Applied Sciences (VeA). Karina’s research activities cover high-performance computing and data processing, focusing on space technology projects. She is actively involved in the European Space Agency’s Comet Interceptor project, which aims to launch a probe in 2029 to study a comet that has never come close to the Sun directly in space for the first time. In preparation for this mission, Karina, together with colleagues from the Ventspils International Radio Astronomy Centre (VSRC) of the Institute of Engineering Sciences of the Estonian Academy of Sciences, is modelling comet activity in the radio frequency band, in collaboration with researchers from the Tartu Observatory (Estonia) and Aalto University (Finland). This international collaboration is helping to develop and calibrate the instruments that will be used during the mission.
Other news