With the Mission to Preserve the Latvian Language: the Path of VUAS Researcher Aiga Bādere in Science

February 27, 2025

Translatology plays an important role not only in the accurate transfer of cross-lingual messages, but also in the preservation of the Latvian language in the digital age. Modern technologies, including machine translation, can affect the quality of the language, so scientists are looking for solutions to ensure the richness and accuracy of the Latvian language. The future PhD Aiga Bādere is a lecturer at the Faculty of Translation Studies of the Ventspils University of Applied Sciences, Head of the Bachelor's Study Program “Translation and Language Technologies” and an experienced translator. ResearchLatvia, a science communication platform created by the Ministry of Education and Science, talks to the researcher whose scientific activity is dedicated to translation studies, namely the post-editing of machine-translated texts, trying to develop a methodological model specifically for the Latvian language.

Currently, A. Bādere's field of activity is quite wide – she combines academic, research work and professional activity. The research interests of the promising PhD of humanities began when she was already studying in high school: "I would say that my life path was quite logical because I was extremely fortunate to study at an outstanding high school – the Ventspils Secondary School of Music. There, I studied music theory in depth, and essentially, we were prepared as future composers or musicologists – who in a way are also scientists. Even then, we had to write extensive course papers and theses that required thorough research and analysis. I believe that it was there that the seed of interest in research was planted – the desire to delve deeper, seek answers, and understand the essence of things. Later, my professional path shifted towards translation, where analytical thinking and understanding of the nuances of language continued to develop.” After obtaining a professional master's degree in the translation of legal and business texts, she turned to doctoral studies to develop a methodological approach to the post-editing of machine-translated texts.


Translation is an extreme immersion, emphasizes A. Bādere. The text can be generated by anyone, and of course it is good if a person does it, but it can also happen without human participation. “The translator will often be the only one who will really understand and analyze the text to the last nuance. In the translation, there is no room for misunderstandings or interpretation according to the feeling –, the translator must always be clear about what is said in the text. He or she is the one who constantly asks questions, looks for precise wording and tries to reflect the author's thought as accurately as possible. Therefore, the translator is not just an intermediary between languages – it is a professional who digs into, analyzes and creates a clear understanding of the text.


Translation is about understanding, accuracy and responsibility,” the humanities researcher admits.


New Opportunities in the Field of Language Technology

Post-editing and turning to translatology closely resonated with what Aiga was already doing as a freelance translator. Today, it is no longer just a translation and editing job, but also a machine translation job, which was a relatively new solution a couple of years ago. “When I was looking for a topic for my second master's thesis, in a conversation with colleagues of the company “Tilde”, we had the idea to focus on the post-editing process –, it was a novelty that developed rapidly. Companies already used it, but each according to their own discretion and regulations. This aroused interest in exploring what is really happening in post-editing and how this process is organized in different environments,” comments Aiga.


Post-editing is understood to mean the processing of machine translated output. “Today, machine translation tools such as “Google Translate” and “DeepL Translator” can translate texts with high accuracy, however, Latvian is a very complex language, also morphologically rich. Neural machine translation in 2015 marked a turning point by providing a machine translation that could really be used in practical work. Until then, machine translations were often too inaccurate and required substantial manual correction, but with the development of neural machine translation, they became more understandable and of better quality. This opened up new opportunities in the field of language technology and rapidly changed the everyday life of both translators and post-editors, explains A. Bādere, lecturer and researcher at the Ventspils University of Applied Sciences.


The research work of the future PhD is important for both translators and language technology developers: “This is the first fundamental study on the post-editing of the Latvian language – this is my contribution so that not only industry professionals, but also society can better understand the impact of machine translation on the language.


Currently, there is a demand from translation companies, including, for example, the Latvian Association of Interpreters and Translators, has invited me to conduct the seminar. This means that the industry has questions about how to better work with machine translation.”


Machine translation tools currently offer texts that are good enough to be used, but not always of high quality. Therefore, the Latvian language is flooded with texts that retain syntactic structures that are not natural for the Latvian language but are more or less adopted from the source text – mainly from the English language. For this reason, in the context of machine translation and post-editing, there is a great deal of talk about language impoverishment.


TTo make the machine better understand the language, the text can be pre-edited, which means standardizing and simplifying it. As a result, language loses diversity – often abandons synonyms, the richness of language expression decreases, and there is a tendency to use uniform formulations.


“If I manage to adapt this model to the Latvian language in such a way that translators can work according to international standards – clearly knowing what is considered a good translation and what needs to be corrected, – it could help preserve the quality of the Latvian language while taking advantage of technology,” says A. Bādere.


The Mission to Preserve the Latvian Language

Aiga participates in the work of the Information Technology, Telecommunications and Electronics Terminology Subcommittee of the Latvian Academy of Sciences, where Latvian language terms are developed and clarified. She emphasizes that in the age of digitization it is essential not to allow language impoverishment: “Machine translation tools often offer acceptable but language richness-losing solutions. Therefore, it is important not to allow the translated texts to lose their naturalness and accuracy, as this will affect the Latvian language as a whole in the long term. The main purpose of machine translation is to speed up work and make information more accessible. However, if we look more broadly at the future of the Latvian language, then its development and adaptation to new technologies is a benefit not only for the industry, but also for society as a whole. Effective machine translation tools allow the Latvian language to maintain its place in the digital environment, promote its usability and ensure that the language develops along with technologies.”


“This topic appealed to me because I realized that machine translation is a distinctly interdisciplinary field. On the one hand, it is related to linguistics and translation studies, and on the other hand, to computer science. When I started researching what has been studied in the Latvian language in this field, I had to face a sharp realization – practically nothing. There are some doctoral theses on machine translation, but their authors are computer scientists who focus on the development and improvement of systems. However, practical users – linguists and translators, also humanities researchers – have not looked from this point of view so far. There have been a few publications, and the first to start writing on the subject were individual translation companies who shared their experiences on their blogs.


However, at the scientific level, this topic has not actually been studied among Latvian linguists and translation scientists so far. Therefore, this thesis is the first fundamental study that addresses machine translation from a humanities perspective. However, it must be admitted that one of the biggest difficulties is the rapid development of the industry – both machine translation and translation in general are constantly changing.


For example, large language models were not yet talked about as something relevant in 2021. At that time, there were only a few doctoral theses in Europe about post-editing – in Finland, Italy, Spain. “As soon as I handed over my draft thesis, after a week I saw a post that there was another new study – just as one colleague from Greece had defended her doctoral thesis on post-editing. However, the uniqueness of my work is that it focuses on the Latvian language – in this context, so far no one else has studied the processes of machine translation and post-editing,” notes researcher A. Bādere.


The researcher has a strong sense of mission – her work is a solution for the Latvian language, and Aiga will be really happy if it is useful for everyone, because there are not so many Latvian language users. She has two doctoral supervisors – one linguist, the other – computer scientist. It should be noted that the number of Latvian language researchers is limited. Our language resources are not comparable to those available in English or other large languages. Therefore, the Latvian language is classified as a low-resource language. Everything depends on how accessible the Latvian language will be in the digital environment. If with my work I can contribute a little to its development and sustainability, then I believe that this is already an important achievement,” says Aiga.


The Role of Digital Technologies in Strengthening the Latvian Language

As is known, there are also many languages that are not available digitally at all. Speaking of language development, a significant benefit is the local company “Tilde”, one of the leading language technology companies in Europe.


A. Bādere outlines future possibilities: “Everything indicates that the availability of the Latvian language in the digital environment will only continue to strengthen.


If it is possible to develop a large language model for the Latvian language, and, as I understand, active work is currently underway on this, it will be another significant step in the development of our language. However, there are things we cannot influence, such as the demographic situation. If the number of Latvians continues to decline, the future picture of the language becomes considerably more bleak. Therefore, it is especially important to use technology to keep the Latvian language alive and active.”



“We have participated in various conferences, including international ones, where the Latvian language is discussed in a broader context. For example, I participated in training in the Czech Republic, where human-machine interaction in language was examined. It was very interesting to understand that, for example, in Greece and Poland, machine translation tools encounter similar problems as in Latvian. The difficulties we face are not unique – each language has its own peculiarities, but there are also common features,” notes the humanities researcher.


As Aiga recalls, one of the machine translation tool developers once said: "We have never said that machine translation tools will replace translators." This is said by marketing specialists, and it is indeed so. The translator's profession will not disappear – it changes and develops, as it has always been. Those who can adapt and develop their skills will continue to shape the future of the industry and raise the prestige of the translator. Human translation will always be the quality benchmark against which the performance of machine translation is measured. Everyday work shows that the demand for professional translation will not decrease.


“I really hope that my column on how we, together with the students, managed to master language technology will be published in the next “Domuzīme” magazine. This topic is closely related to the level of education and knowledge in society, including among adults. In this context, I want to emphasize the importance of teachers. Recently, the New Translators' School ended at the Ventspils University of Applied Sciences, which was attended by language teachers from all over Latvia. Such events help to understand what translation means and how language technologies are developing, thus promoting both teachers' and their students' understanding of the industry.


In addition to academic work, Aiga leads lectures and seminars, encouraging students to pursue science and language technologies. She believes that the translator's profession will not disappear, but will develop: “The translator will always be the one who ensures accuracy and language quality, which is necessary in any era.


The Potential of Translation Studies

The Faculty of Translation Studies at the Ventspils University of Applied Sciences is unique because it is possible to specialize in translation studies there. Looking at the topics of the doctoral theses of experienced colleagues, there is a clear presence of comparative linguistics, or linguistics that compares two languages, which we can also call translation studies. In such a comprehensive way as at the Ventspils University of Applied Sciences, where it is possible to obtain both translator and interpreter qualifications, this field is not represented elsewhere in Latvia, and this makes the faculty unique. Currently, more than ten researchers work there, creating a strong academic environment and promoting the development of the industry both in Latvia and internationally.


“I am truly grateful to my colleagues who have accepted and supported me as a new team member. I especially appreciate that many of them who have themselves gone through the process of writing a doctoral thesis know what it is like. Therefore, the occasional question from colleagues about my progress is not only pleasant but also encouraging. Of course, balance is important in life, and you need to find time for hobbies. For me, it is choral singing – without it, I couldn't imagine my daily life.”


When asked what set of qualities a future researcher should possess, Aiga says: As I tell my students, doctoral studies are definitely not and should not be a choice based on the principle of 'nothing to do, well, maybe I should continue'.


To become a scientist, it is important to be aware that one must have a clear understanding that one will be able to work, research, examine, and very carefully analyze the information around them.”


In her opinion, these are the most important indicators by which a student can be encouraged to pursue an academic and research career. I would like to say that a researcher is still a way of life. There must be a calling, also a sense of mission, especially regarding the Latvian language, continues the researcher.


A. Bādere emphasizes that translation is not just transferring words from one language to another – it is a complex and multi-layered intellectual activity: “A translator works not only with text, but also with context, meaning, cultural differences, and messages. A machine can facilitate the process, but only a human can ensure true understanding and quality.”


Aiga dedicates a special message to those who have completed doctoral studies but have not yet fully developed or defended their work, urging them to do so: “Even if motivation seems lost, remember that each contribution strengthens Latvian science, and this is especially significant in the context of linguistics and the Latvian language.


It is important for us to be able to speak and write about science in Latvian, because if we – Latvians – do not do it, no one else will. Therefore, I want to encourage researchers from other fields to talk about their research in Latvian. So that society sees and understands that science is not distant and incomprehensible, but significant and usable in our daily lives.”


Speaking of sources of strength, Aiga mentions that she draws inspiration for her scientific work from both her colleagues and the Latvian Association of Young Researchers, where she exchanges experiences with other young researchers: “I participated in the summer school last year, and it was a very pleasant and inspiring experience because I met like-minded people there, even though most of the participants were from the exact sciences. I was particularly touched by a statement from a young Latvian researcher. She works at a scientific institute abroad and acknowledged how pleasant it is to hear science being discussed in Latvian. This deeply moved me, as it confirmed how important it is to preserve and develop our native language.”


As a very good example of science communication in linguistics, Aiga mentions her colleague and doctoral student Aiga Veckalne, who explains various language issues in the podcast “Pieturzīmes” and invites both experienced and young researchers, as well as other professionals in the field, to share their knowledge. “I myself have spoken quite a lot about post-editing and machine translation, addressing a wide target audience – from schoolchildren and students to conference participants and language professionals,” comments A. Bādere.


“My words of advice to completely new students and aspiring researchers who are still considering their academic path – do not be afraid! In Latvia, we might be alone in our chosen research direction, but the rest of Europe and the world are just a few clicks away. It is possible to find supportive like-minded individuals, build collaboration, and strengthen our field on an international scale.


Researcher Aiga Bādere's work is a vivid proof that science and technology can collaborate to ensure the sustainability and quality of the Latvian language in the digital environment. Her goal is clear – to strengthen language usage.



About the article series "Experiences of Latvian Scientists"

A perspective created by the Ministry of Education and Science communication platform researchLatvia on the work paths of Latvian researchers, promoting a deeper understanding of science's role in society and creating dialogue between scientists and the broader public.


These stories invite both existing and aspiring researchers, as well as society as a whole, to get to know the achievements of Latvian science and draw inspiration and motivation from the experiences of those who have linked their careers with scientific work.


Interviews are being carried out within the framework of project No. 1.1.1.1/1/24/I/001 "More Effective and Smarter Implementation and Management of Latvian Science Policy".

Share on other platforms

Other news

By Rota Rulle December 8, 2025
On 3 December 2025, the Library of Ventspils University of Applied Sciences hosted a meeting with the distinguished translator Dace Meiere. The meeting and discussion were led by Astra Skrābane. Students and teaching staff of the Faculty of Translation Studies, along with other interested participants, had the opportunity to learn more about Dace Meiere’s translation of Irene Vallejo’s book Papyrus: The Invention of Books in the Ancient World and about translation in general. During the discussion, Astra Skrābane used special memory nodes representing different topics and connecting ancient history with the present. Irene Vallejo’s Papyrus reflects on the link between world history and the present, highlighting how the ideas and beliefs of our ancestors remain present in the 21st century. While it changes and develops, the past still influences us more than we might think. “The book is an extension of memory and imagination,” Astra Skrābane quotes Borges. During the discussion, Dace Meiere shared important reflections and advice, for example, that each language shapes our view of the world differently and that every translated book has a second author, the translator, besides the original author. Dace Meiere also encouraged learning more languages, even just a little, as this knowledge will always come in handy. The translator praised both the book’s author, Irene Vallejo, for her unique sense of wonder about the world, and the outstanding editor, Arturs Hansons, who ensured the quotations from other languages in the book were accurately translated. “The Latvian language is our main tool, and it needs to be nurtured and developed,” emphasised the translator, encouraging students not only to translate but also to read books in proper and rich Latvian. Dace Meiere mentioned that Ventspils is an ideal place for translators and that whenever challenging moments occur during translation (as they often do), it is beneficial to go for a walk. Photo: Ventspils Library The information was prepared by students of the study programme “Translation and Language Technology”, Sanija Zundovska and Sindija Plotniece.
By Rota Rulle December 8, 2025
From November 11 to November 15, 2025, Ventspils University of Applied Sciences Electronics Engineering 3rd year students Rūdolfs Pakalns, Marta Dzelme and 1st year student Kristofers Jēkabs Rozevskis participated in the university alliance "COLOURS" hackathon "Reinforcement Farming", which took place at the University of Osijek in Croatia, at the Faculty of Electrical Engineering, Computer Science and Information Technology (FERIT). The main task of the hackathon was to train artificial intelligence agents as game characters using "stimulated learning" methods. On the last day, the AI characters developed by the teams competed against agents from other teams. Since the Electronics Engineering study program does not include courses that provide in-depth knowledge of artificial intelligence training, this hackathon was a great opportunity to gain additional knowledge that is useful in the rapidly developing field of artificial intelligence and helps to understand how AI, which is often used to facilitate everyday work, works. Rudolf admits that before participating in the project, he didn’t have a clear idea of how artificial intelligence training works; he had only heard about it. But during the hackathon, by actively working in a team and trying to solve real-life tasks, he gained experience in how AI is trained, how it reacts to data, and how to work with it in practical situations. This experience has given him a much more valuable understanding of AI and, in his opinion, is a very useful skill in today's and tomorrow's technology industry. As part of the project, students also attended the event "CoLab – Advanced Technologies for Smart Farming” and Field Study, which included a tour of a livestock farm equipped with several modern robotic devices. The farm is equipped with a robot manufactured by LELY, which prepares and delivers feed to the cows. The cows are monitored by smart collars that identify the cow's ID number, provide early warning of health problems, and collect milking statistics. Milking is also fully automated with a structure that performs milking and care. In addition, this event provided educational lectures on existing robotics and artificial intelligence systems used to improve agriculture, as well as solutions that are currently being developed. “In addition to the hackathon itself, it was very interesting to talk to local students and learn about their study programs and how they acquire STEM knowledge and skills. The local students were very welcoming and enthusiastically introduced us to Croatian traditions and history, adding cultural value to this project," says Marta. Kristofers Jēkabs Rozevskis emphasizes that participating in the hackathon has significantly contributed to his understanding of the principles and practical applications of artificial intelligence. "Knowledge in this field is very important for understanding how, at least in part, the artificial intelligence we work with on a daily basis is created. Although I had previously encountered AI development and theoretical principles, this project gave me a much clearer understanding of the steps and principles of AI training, how AI is taught to perform specific tasks, and which details can lead to incorrect or undesirable results," says Kristofers. As part of the project, students used stimulated learning methods to train agents to operate in a gaming environment, and during practical work, the sensitivity of AI training to the chosen "reward" structure became particularly apparent. "When setting an excessively large 'reward' for an action, the agent tended to 'get stuck' on it. This helped to better understand why some AI tends to make mistakes – perhaps it is more trained on the syntax of a text than on its truthfulness, or vice versa," explains Kristofers. He adds that he is particularly pleased to have the opportunity to share his knowledge and experience on a topic that interests him with both his classmates and students from other countries, strengthening mutual professional and academic cooperation. "This experience has been very valuable and educational, broadening our view of the possibilities of applying smart systems in various industries, so we would definitely take the opportunity to participate in COLOURS or another project again," the students admit.
By Rota Rulle December 6, 2025
In early November, Roberta Šarlote Andersone, a fourth-year student of the study programme “Translation and Language Technologies”, had a great opportunity to join her internship localisation team at the DeepL Dialogues conference in Berlin. The conference focused on the idea of how to be “future fluent” and how artificial intelligence (AI) can help reveal and maximise human potential. Both DeepL’s founder and CEO, Jarek Kutylowski, as well as other DeepL developers and clients delivered presentations by sharing the company’s AI-related future goals, new ideas, and their own experience. The demonstration also featured the latest tools, such as an AI agent, a real-time speech translation system, and a tool designed to maintain consistent style and quality. Šarlote said: “The DeepL conference was an engaging and inspiring experience. I learned a lot about upcoming features that will soon be introduced, as well as ongoing projects that are still in development. I was especially impressed by DeepL’s progress, as I only knew its machine translation tool and was unaware of its other features and business-oriented tools. It was very inspiring to hear how DeepL plans to develop alongside artificial intelligence, and the experience not only expanded my knowledge of translation technologies but also made me think about how AI is transforming the way we work.” The main lesson I learned is that AI is here to stay, and it is important to learn how to collaborate with it so that it supports us rather than replaces us and enhances our strongest skills. I am genuinely happy that I had the opportunity to attend such an event,” notes Šarlote.
By Rota Rulle December 6, 2025
This Wednesday 3rd of December, the final Talks and Tea (former Language Cafe) of the semester brought together around 25 students, both National and International, for a Christmas-themed gathering that blended creativity, cultural exchange, and a relaxed/welcoming atmosphere. The afternoon began with an introduction from our moderator, Liva Slesare, who guided participants through the activities planned. Students then moved through several festive stations designed to encourage conversation, Christmas spirit, and a sense of belonging. The programme included: Christmas Bingo with common words of things that evoke Christmas in Latvian and English, where local students provided clues and internationals had to find them. Paper craft stations, where students made snowflakes and other decorations A gingerbread decorating table, with cookies turning into everything from smiling faces to colourful Christmas trees A tree-decorating corner, where participants added ornaments to create a shared Christmas display A multilingual board where students wrote “Merry Christmas” in their own languages, often accompanied by drawings and personal touches Alongside the structured activities, several moments stood out and added a memorable, lighthearted spirit to the event, for example, when a popular Indian version of a Christmas song began playing unexpectedly during Liva’s moderation, setting off warm laughter across the room. Dylan, being wrapped quite literally like a Christmas present under the Christmas tree, sparked laughter, while young Jēkabs turned the simple act of introducing himself into an ongoing joke by spelling out his name for every curious participant. Board games and informal conversations continued throughout the session, creating a friendly environment where students could relax, connect, and share Christmas traditions from their home countries. This Christmas edition of Talks and Tea reflected what the series has aimed to build all semester: a space that is welcoming, inclusive, and comfortable for everyone who joins. As we close the year, the event served as a gentle reminder of how meaningful small moments of community can be. The event was made possible thanks to the dedicated support of our COLOURS’ EDI Officer Lāsma Ašme, whose ongoing work has helped create a space where international students feel at home and included throughout the semester. Her commitment set the tone for a meaningful and cheerful final session of the year. WP5 wishes all students a Merry Christmas and a Happy New Year. We look forward to welcoming everyone back next semester with the same spirit of openness, inclusion, and togetherness. Foto: Endijs Eihlers 
By Rota Rulle December 4, 2025
On November 20, Aiga Bādere, a lecturer at the Faculty of Translation Studies, visited Brussels to conduct a seminar on post-editese for the Latvian translators of the European Economic and Social Committee and the European Committee of the Regions. As part of her doctoral research, the lecturer has previously conducted similar training seminars, addressing the post-editing of machine-translated texts for Latvian translators, including members of the European Commission’s Directorate-General for Translation, the Latvian Association of Interpreters and Translators, and other participants. According to Aiga Bādere, it is rewarding when a seminar inspires a discussion about the current and future state of the translator’s profession; however, what she enjoys even more is meeting Ventspils University of Applied Sciences graduates in Brussels. The lecturer notes that she managed to see only a small part of the city, yet she was impressed by the glass buildings accommodating numerous EU institutions and by the wealth of multilingualism. Notably, linguistic richness is frequently the factor that creates problems for machine translation, which was covered during the seminar. At the same time, the seminar focused on how machine translation affects the Latvian language.
By Rota Rulle December 4, 2025
On November 27, Ventspils University of Applied Sciences hosted its first seminar "Living and Studying in Ventspils: An Informative Seminar" for international students. The aim of the seminar was to introduce students to general legal provisions, life in the university's dormitory, academic integrity, opportunities at the Ventspils Youth House, and public transport options in Ventspils. The informative afternoon was opened by lecturer and director of the study programs "Intercultural Communication" and "Strategic Intercultural Communication" Rūta Maltisova, and an introductory speech was given by Andris Vaivads, Rector of Ventspils University of Applied Sciences, who inspired students to complete their studies with a diploma in their hands and a smile on their faces. The first speaker at the seminar was Arvīds Šenbergs, a representative of the State Border Guard, who reminded the audience about work permits, general legal regulations, and public order requirements. Elizabete Apiņa-Fleisa, a first-year student of the study program "Intercultural Communication," spoke about the Ventspils University's dormitory. Elizabete refreshed the students' knowledge of the main general rules of conduct not only in their rooms, but also in the common areas. The information was given in Latvian and was translated into English for the foreign students. Also, they had the opportunity to ask questions and receive answers from the administration of the VUAS dormitory. The students were also surprised by representatives from the Ventspils Youth House, Elīna Ērkšķe and Bulut Ergun. The representatives talked about volunteer work at the Youth House and its many opportunities, such as team-building activities and workshops, and encouraged students to get involved in projects and monthly events. Rūta Maltisova reminded foreign students about academic integrity, mentioning how important it is to be honest, fair, and respectful towards one's own and others' work and people. As the afternoon drew to a close, Bogdans Pantejevs, a 4th-year student of the Intercultural Communication study program, gave a presentation on Latvian culture and public transport options in Ventspils. Bogdans encouraged foreign students to try the diverse Latvian cuisine and kindly recommended various public transport apps to make their life in Latvia more convenient. At the end of the event, students had the opportunity to test their knowledge in a Quizzit test created by Līva Slesare, a second-year student of the Intercultural Communication Program, in which the three most knowledgeable foreign students could win Ventspils non-monetary means of payment “Venti”, which offers discounts at various active recreation, entertainment, and tourist sites in Ventspils. Information provided by: Elizabete Apiņa-Fleisa (“Intercultural Communication, 1 st year student)
Other news