With the Mission to Preserve the Latvian Language: the Path of VUAS Researcher Aiga Bādere in Science

February 27, 2025

Translatology plays an important role not only in the accurate transfer of cross-lingual messages, but also in the preservation of the Latvian language in the digital age. Modern technologies, including machine translation, can affect the quality of the language, so scientists are looking for solutions to ensure the richness and accuracy of the Latvian language. The future PhD Aiga Bādere is a lecturer at the Faculty of Translation Studies of the Ventspils University of Applied Sciences, Head of the Bachelor's Study Program “Translation and Language Technologies” and an experienced translator. ResearchLatvia, a science communication platform created by the Ministry of Education and Science, talks to the researcher whose scientific activity is dedicated to translation studies, namely the post-editing of machine-translated texts, trying to develop a methodological model specifically for the Latvian language.

Currently, A. Bādere's field of activity is quite wide – she combines academic, research work and professional activity. The research interests of the promising PhD of humanities began when she was already studying in high school: "I would say that my life path was quite logical because I was extremely fortunate to study at an outstanding high school – the Ventspils Secondary School of Music. There, I studied music theory in depth, and essentially, we were prepared as future composers or musicologists – who in a way are also scientists. Even then, we had to write extensive course papers and theses that required thorough research and analysis. I believe that it was there that the seed of interest in research was planted – the desire to delve deeper, seek answers, and understand the essence of things. Later, my professional path shifted towards translation, where analytical thinking and understanding of the nuances of language continued to develop.” After obtaining a professional master's degree in the translation of legal and business texts, she turned to doctoral studies to develop a methodological approach to the post-editing of machine-translated texts.


Translation is an extreme immersion, emphasizes A. Bādere. The text can be generated by anyone, and of course it is good if a person does it, but it can also happen without human participation. “The translator will often be the only one who will really understand and analyze the text to the last nuance. In the translation, there is no room for misunderstandings or interpretation according to the feeling –, the translator must always be clear about what is said in the text. He or she is the one who constantly asks questions, looks for precise wording and tries to reflect the author's thought as accurately as possible. Therefore, the translator is not just an intermediary between languages – it is a professional who digs into, analyzes and creates a clear understanding of the text.


Translation is about understanding, accuracy and responsibility,” the humanities researcher admits.


New Opportunities in the Field of Language Technology

Post-editing and turning to translatology closely resonated with what Aiga was already doing as a freelance translator. Today, it is no longer just a translation and editing job, but also a machine translation job, which was a relatively new solution a couple of years ago. “When I was looking for a topic for my second master's thesis, in a conversation with colleagues of the company “Tilde”, we had the idea to focus on the post-editing process –, it was a novelty that developed rapidly. Companies already used it, but each according to their own discretion and regulations. This aroused interest in exploring what is really happening in post-editing and how this process is organized in different environments,” comments Aiga.


Post-editing is understood to mean the processing of machine translated output. “Today, machine translation tools such as “Google Translate” and “DeepL Translator” can translate texts with high accuracy, however, Latvian is a very complex language, also morphologically rich. Neural machine translation in 2015 marked a turning point by providing a machine translation that could really be used in practical work. Until then, machine translations were often too inaccurate and required substantial manual correction, but with the development of neural machine translation, they became more understandable and of better quality. This opened up new opportunities in the field of language technology and rapidly changed the everyday life of both translators and post-editors, explains A. Bādere, lecturer and researcher at the Ventspils University of Applied Sciences.


The research work of the future PhD is important for both translators and language technology developers: “This is the first fundamental study on the post-editing of the Latvian language – this is my contribution so that not only industry professionals, but also society can better understand the impact of machine translation on the language.


Currently, there is a demand from translation companies, including, for example, the Latvian Association of Interpreters and Translators, has invited me to conduct the seminar. This means that the industry has questions about how to better work with machine translation.”


Machine translation tools currently offer texts that are good enough to be used, but not always of high quality. Therefore, the Latvian language is flooded with texts that retain syntactic structures that are not natural for the Latvian language but are more or less adopted from the source text – mainly from the English language. For this reason, in the context of machine translation and post-editing, there is a great deal of talk about language impoverishment.


TTo make the machine better understand the language, the text can be pre-edited, which means standardizing and simplifying it. As a result, language loses diversity – often abandons synonyms, the richness of language expression decreases, and there is a tendency to use uniform formulations.


“If I manage to adapt this model to the Latvian language in such a way that translators can work according to international standards – clearly knowing what is considered a good translation and what needs to be corrected, – it could help preserve the quality of the Latvian language while taking advantage of technology,” says A. Bādere.


The Mission to Preserve the Latvian Language

Aiga participates in the work of the Information Technology, Telecommunications and Electronics Terminology Subcommittee of the Latvian Academy of Sciences, where Latvian language terms are developed and clarified. She emphasizes that in the age of digitization it is essential not to allow language impoverishment: “Machine translation tools often offer acceptable but language richness-losing solutions. Therefore, it is important not to allow the translated texts to lose their naturalness and accuracy, as this will affect the Latvian language as a whole in the long term. The main purpose of machine translation is to speed up work and make information more accessible. However, if we look more broadly at the future of the Latvian language, then its development and adaptation to new technologies is a benefit not only for the industry, but also for society as a whole. Effective machine translation tools allow the Latvian language to maintain its place in the digital environment, promote its usability and ensure that the language develops along with technologies.”


“This topic appealed to me because I realized that machine translation is a distinctly interdisciplinary field. On the one hand, it is related to linguistics and translation studies, and on the other hand, to computer science. When I started researching what has been studied in the Latvian language in this field, I had to face a sharp realization – practically nothing. There are some doctoral theses on machine translation, but their authors are computer scientists who focus on the development and improvement of systems. However, practical users – linguists and translators, also humanities researchers – have not looked from this point of view so far. There have been a few publications, and the first to start writing on the subject were individual translation companies who shared their experiences on their blogs.


However, at the scientific level, this topic has not actually been studied among Latvian linguists and translation scientists so far. Therefore, this thesis is the first fundamental study that addresses machine translation from a humanities perspective. However, it must be admitted that one of the biggest difficulties is the rapid development of the industry – both machine translation and translation in general are constantly changing.


For example, large language models were not yet talked about as something relevant in 2021. At that time, there were only a few doctoral theses in Europe about post-editing – in Finland, Italy, Spain. “As soon as I handed over my draft thesis, after a week I saw a post that there was another new study – just as one colleague from Greece had defended her doctoral thesis on post-editing. However, the uniqueness of my work is that it focuses on the Latvian language – in this context, so far no one else has studied the processes of machine translation and post-editing,” notes researcher A. Bādere.


The researcher has a strong sense of mission – her work is a solution for the Latvian language, and Aiga will be really happy if it is useful for everyone, because there are not so many Latvian language users. She has two doctoral supervisors – one linguist, the other – computer scientist. It should be noted that the number of Latvian language researchers is limited. Our language resources are not comparable to those available in English or other large languages. Therefore, the Latvian language is classified as a low-resource language. Everything depends on how accessible the Latvian language will be in the digital environment. If with my work I can contribute a little to its development and sustainability, then I believe that this is already an important achievement,” says Aiga.


The Role of Digital Technologies in Strengthening the Latvian Language

As is known, there are also many languages that are not available digitally at all. Speaking of language development, a significant benefit is the local company “Tilde”, one of the leading language technology companies in Europe.


A. Bādere outlines future possibilities: “Everything indicates that the availability of the Latvian language in the digital environment will only continue to strengthen.


If it is possible to develop a large language model for the Latvian language, and, as I understand, active work is currently underway on this, it will be another significant step in the development of our language. However, there are things we cannot influence, such as the demographic situation. If the number of Latvians continues to decline, the future picture of the language becomes considerably more bleak. Therefore, it is especially important to use technology to keep the Latvian language alive and active.”



“We have participated in various conferences, including international ones, where the Latvian language is discussed in a broader context. For example, I participated in training in the Czech Republic, where human-machine interaction in language was examined. It was very interesting to understand that, for example, in Greece and Poland, machine translation tools encounter similar problems as in Latvian. The difficulties we face are not unique – each language has its own peculiarities, but there are also common features,” notes the humanities researcher.


As Aiga recalls, one of the machine translation tool developers once said: "We have never said that machine translation tools will replace translators." This is said by marketing specialists, and it is indeed so. The translator's profession will not disappear – it changes and develops, as it has always been. Those who can adapt and develop their skills will continue to shape the future of the industry and raise the prestige of the translator. Human translation will always be the quality benchmark against which the performance of machine translation is measured. Everyday work shows that the demand for professional translation will not decrease.


“I really hope that my column on how we, together with the students, managed to master language technology will be published in the next “Domuzīme” magazine. This topic is closely related to the level of education and knowledge in society, including among adults. In this context, I want to emphasize the importance of teachers. Recently, the New Translators' School ended at the Ventspils University of Applied Sciences, which was attended by language teachers from all over Latvia. Such events help to understand what translation means and how language technologies are developing, thus promoting both teachers' and their students' understanding of the industry.


In addition to academic work, Aiga leads lectures and seminars, encouraging students to pursue science and language technologies. She believes that the translator's profession will not disappear, but will develop: “The translator will always be the one who ensures accuracy and language quality, which is necessary in any era.


The Potential of Translation Studies

The Faculty of Translation Studies at the Ventspils University of Applied Sciences is unique because it is possible to specialize in translation studies there. Looking at the topics of the doctoral theses of experienced colleagues, there is a clear presence of comparative linguistics, or linguistics that compares two languages, which we can also call translation studies. In such a comprehensive way as at the Ventspils University of Applied Sciences, where it is possible to obtain both translator and interpreter qualifications, this field is not represented elsewhere in Latvia, and this makes the faculty unique. Currently, more than ten researchers work there, creating a strong academic environment and promoting the development of the industry both in Latvia and internationally.


“I am truly grateful to my colleagues who have accepted and supported me as a new team member. I especially appreciate that many of them who have themselves gone through the process of writing a doctoral thesis know what it is like. Therefore, the occasional question from colleagues about my progress is not only pleasant but also encouraging. Of course, balance is important in life, and you need to find time for hobbies. For me, it is choral singing – without it, I couldn't imagine my daily life.”


When asked what set of qualities a future researcher should possess, Aiga says: As I tell my students, doctoral studies are definitely not and should not be a choice based on the principle of 'nothing to do, well, maybe I should continue'.


To become a scientist, it is important to be aware that one must have a clear understanding that one will be able to work, research, examine, and very carefully analyze the information around them.”


In her opinion, these are the most important indicators by which a student can be encouraged to pursue an academic and research career. I would like to say that a researcher is still a way of life. There must be a calling, also a sense of mission, especially regarding the Latvian language, continues the researcher.


A. Bādere emphasizes that translation is not just transferring words from one language to another – it is a complex and multi-layered intellectual activity: “A translator works not only with text, but also with context, meaning, cultural differences, and messages. A machine can facilitate the process, but only a human can ensure true understanding and quality.”


Aiga dedicates a special message to those who have completed doctoral studies but have not yet fully developed or defended their work, urging them to do so: “Even if motivation seems lost, remember that each contribution strengthens Latvian science, and this is especially significant in the context of linguistics and the Latvian language.


It is important for us to be able to speak and write about science in Latvian, because if we – Latvians – do not do it, no one else will. Therefore, I want to encourage researchers from other fields to talk about their research in Latvian. So that society sees and understands that science is not distant and incomprehensible, but significant and usable in our daily lives.”


Speaking of sources of strength, Aiga mentions that she draws inspiration for her scientific work from both her colleagues and the Latvian Association of Young Researchers, where she exchanges experiences with other young researchers: “I participated in the summer school last year, and it was a very pleasant and inspiring experience because I met like-minded people there, even though most of the participants were from the exact sciences. I was particularly touched by a statement from a young Latvian researcher. She works at a scientific institute abroad and acknowledged how pleasant it is to hear science being discussed in Latvian. This deeply moved me, as it confirmed how important it is to preserve and develop our native language.”


As a very good example of science communication in linguistics, Aiga mentions her colleague and doctoral student Aiga Veckalne, who explains various language issues in the podcast “Pieturzīmes” and invites both experienced and young researchers, as well as other professionals in the field, to share their knowledge. “I myself have spoken quite a lot about post-editing and machine translation, addressing a wide target audience – from schoolchildren and students to conference participants and language professionals,” comments A. Bādere.


“My words of advice to completely new students and aspiring researchers who are still considering their academic path – do not be afraid! In Latvia, we might be alone in our chosen research direction, but the rest of Europe and the world are just a few clicks away. It is possible to find supportive like-minded individuals, build collaboration, and strengthen our field on an international scale.


Researcher Aiga Bādere's work is a vivid proof that science and technology can collaborate to ensure the sustainability and quality of the Latvian language in the digital environment. Her goal is clear – to strengthen language usage.



About the article series "Experiences of Latvian Scientists"

A perspective created by the Ministry of Education and Science communication platform researchLatvia on the work paths of Latvian researchers, promoting a deeper understanding of science's role in society and creating dialogue between scientists and the broader public.


These stories invite both existing and aspiring researchers, as well as society as a whole, to get to know the achievements of Latvian science and draw inspiration and motivation from the experiences of those who have linked their careers with scientific work.


Interviews are being carried out within the framework of project No. 1.1.1.1/1/24/I/001 "More Effective and Smarter Implementation and Management of Latvian Science Policy".

Share on other platforms

Other news

By Rota Rulle June 25, 2025
The Erasmus+ program offers the opportunity to participate in an innovative and dynamic learning format – the Blended Intensive Programme (BIP). This format allows both students and staff to explore a specific topic in depth within an international setting, combining virtual learning with a short but intensive five-day on-site component. Students of Ventspils University of Applied Sciences actively take part in these programs – over the past two academic years, 18 students have participated in BIP courses held in Lithuania, Portugal, Spain, and France. From 26 to 30 May, Ventspils University of Applied Sciences hosted its first Erasmus+ Blended Intensive Programme titled “Technology Startup Course”. The course was implemented as part of the “Developing by Experimenting II” module within the “Start-up Management” study program, in cooperation with two COLOURS partner universities – Jan Dlugosz University in Czestochowa (Poland) and University St. Kliment Ohridski Bitola (North Macedonia). During the program, students from Ventspils University collaborated in international teams with peers from Poland, North Macedonia, and Bulgaria to develop innovative, technology-based business ideas. In total, 38 students participated, including 18 international students (six of whom represented COLOURS partner universities), forming 13 project teams. The primary goal of the program was to enhance students' skills in creating innovative, tech-driven business ventures capable of competing in the real-world market. On 30 May, five of the top teams were selected to present their ideas to investors at the TestDevLab headquarters in Riga. The winning team, “SOUNDPACK”, was represented by Ventspils University of Applied Sciences student Ronalds Palacis. The team’s idea focused on using AI to generate fully cohesive, royalty-free sample packs based on natural language prompts, simplifying the workflow for music producers. The Erasmus+ BIP program provided a valuable experience for both students and staff and helped strengthen cooperation with international partner universities. In the next academic year, Ventspils University of Applied Sciences aims to implement two more BIP programs – one for students and one for staff. We encourage all faculties to submit their BIP program ideas by emailing: erasmus@venta.lv
By Rota Rulle June 18, 2025
On June 5, representatives from the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the European Commission visited Ventspils University of Applied Sciences (VUAS) to discuss issues related to the development of academic careers in higher education in Latvia. The purpose of the visit was to gain an understanding of the role, challenges, and opportunities of regional universities, including VUAS, in the implementation of new academic career models. During the meeting, experts met with the university’s management and academic staff to discuss topics such as attracting and retaining academic personnel, career development opportunities, support for professional advancement, and potential collaboration with other institutions in Latvia. The international expert group included Gillian Golden, Project Leader in the OECD Higher Education Policy Team; Thomas Weko, an international higher education expert and researcher at the George Washington Institute of Public Policy (USA); and Kristiāna Egle, a policy analyst in the OECD Higher Education Policy Team. The experts greatly appreciated the opportunity to hear a report from the Executive Director of the Ventspils City Council on the university's role within the city’s ecosystem, the university’s experience and staff perspectives, as well as the opportunity to learn about the university’s development strategies in a regional context. The discussions covered both the challenges and potential solutions that could help improve the development of academic careers in Latvia.
By Rota Rulle June 18, 2025
When Information Technology Meets the Universe Space exploration is becoming increasingly important, expanding humanity’s knowledge of the universe, promoting innovation and technological development, and attracting new talent to science. Her work highlights the importance of combining expertise from various fields to address complex scientific questions. At such a point of cooperation between technology and astronomy is the doctoral candidate Mg. sc. comp. Karina Šķirmante, a leading researcher and lecturer at Ventspils University of Applied Sciences (VeA). Karina’s research activities cover high-performance computing and data processing, focusing on space technology projects. She is actively involved in the European Space Agency’s Comet Interceptor project, which aims to launch a probe in 2029 to study a comet that has never come close to the Sun directly in space for the first time. In preparation for this mission, Karina, together with colleagues from the Ventspils International Radio Astronomy Centre (VSRC) of the Institute of Engineering Sciences of the Estonian Academy of Sciences, is modelling comet activity in the radio frequency band, in collaboration with researchers from the Tartu Observatory (Estonia) and Aalto University (Finland). This international collaboration is helping to develop and calibrate the instruments that will be used during the mission.
By Rota Rulle June 12, 2025
Ventspils University of Applied Sciences recently hosted the forum “Artificial Intelligence – The Fourth Industrial Revolution”, which took place at the concert hall “Latvija”. The forum brought together industry experts, policymakers, university representatives, and others, gathering around 250 participants in total. The next day, a workshop titled “How to Collaborate Across Generations in the Era of AI” was held at the “Saieta nams” in the Pasiekste Windmill, open to all interested participants. During the same week, Ventspils welcomed partners from all COLOURS project countries. Over the course of several days, they worked together to advance the goals of Work Package 3 (WP3). The partners were also introduced to Ventspils University, Latvian culture and traditions, visited the Ventspils International Radio Astronomy Centre in Irbene, and participated in the CoLab. Kristiāna Balode, WP3 coordinator from Ventspils University of Applied Sciences, shared: “It was a true pleasure to welcome the COLOURS partners to Ventspils and to share both our professional experience and Latvia’s rich culture and hospitality. I am especially proud that we had the opportunity to present our university and highlight Ventspils’ potential in the field of innovation. This meeting not only strengthened collaboration within WP3, but also sparked new ideas for the future development of science and higher education.”
By Rota Rulle June 10, 2025
From May 25 to 30, an international summer school took place in Ferrara, Italy, with the aim to identify and understand the principles of ecological, social, and economic transitions. The Summer school analysed human activity and the impact of climate change on the environment, and developed innovative solutions for sustainable regional development and effective communication. During the summer school, we got to know the city of Ferrara, participated in workshops and discussions, visited the Po Delta region and worked with experts to generate new ideas and solutions for a sustainable future. The Po Delta region, shaped by river sedimentation processes and human intervention, has proven to be not only an ecologically and economically important place but also a deeply symbolic space, a living landscape of memory, adaptation, and survival, where the past flows seamlessly into the present. From the first settlement of Spina in the 6th century BC to the environmental and social transitions of today, the region tells a story of constant change and the human capacity to adapt. Every bend in the canal, fisherman's hut or line of salt-stained trees speaks of resilience, creativity and the ability of the local people to live with their changing environment. We took part in a fascinating series of lectures on the history, environmental and social transitions of the Po region. We heard different perspectives on how the region's unique landscape and historical processes have shaped community identity and everyday life. In addition to the lectures, we actively engaged in discussions, shared our impressions and developed our presentations, reflecting on what we had observed and offering our visions for future possibilities in such transition areas. Our experience in Italy, especially in the Po Delta region, made us realise that this area is not just in transition - it is in transition itself. It is a threshold between past and future, a space continuously shaped by water, politics, climate and human activity. We learned that such landscapes need to be taken holistically, with respect for their environmental, cultural and emotional dimensions. And we also learned something very important: vulnerability is not weakness. On the contrary, the environmental, demographic and climatic vulnerabilities of a region highlight its complexity, value and potential. Tackling these challenges is not enough technological innovation, it also requires trust, historical understanding and political courage. During the week, we not only learnt and went on educational excursions but also made many new friends and valuable contacts from different European countries. The lively work and conversations outside formal activities created a bond that will be hard to forget. This experience demonstrated the importance of transnational and interdisciplinary cooperation. We learned to listen, to collaborate and to translate different knowledge into a common vision while pursuing one of the strongest values of the European Union: unity in diversity. To sum up the week in one message, it would be this: caring for such places is not just a technical task or a moral obligation, it is a form of belonging. We belong to the stories we inherit, the futures we help shape and the places we choose to care for. When we return to our universities, cities and languages, we bring with us both the memory of the region and a commitment to think and act differently - with respect, responsibility and commitment. Press release about the Summer School on the University of Ferrara website: https://www.unife.it/en/unife-world/colours/news-colours/colours-international-summer-school-wrap-up Prepared by: 2nd-year student of FoTS Master's study programme "Translation and Terminology" Ailenda Bulindža-Leitiete; 2nd-year student of FoTS Bachelor's study programme "Intercultural Communication" Karīna Ganiņa; 2nd-year student of FoTS Bachelor's study programme "Translation and Language Technology" Solveiga Lavrane International Summer School was organised within the European Commision project “COLlaborative innOvative sUstainable Regional univerSities” (project No.101124491).
By Rota Rulle June 9, 2025
On June 6th, students of the “Translation and Language Technology” program defended their bachelor's theses. The State Examination Commission, led by LU habilitated professor Andrejs Veisbergs, listened to students' reports on various research topics related to translation, translation studies, and linguistics. Several theses explored literary translation and audiovisual translation from different perspectives, as well as machine translation and translations generated by AI tools. One thesis examined easy-to-read language in intralingual translation, while another focused on transediting methods. Several studies were dedicated to special lexis and terminology, covering fields such as sound engineering, cynology, and opera art. The State Examination Commission recognized Darina Kokļina's research on idioms with the lexeme “white” in Russian literature and their equivalents in Latvian and English as excellent. The Commission also highly recognized the papers by Samanta Stumbre for her research on the difficulties and solutions in finding equivalents for sound engineering terms and Anastasija Gremčuka for her work on audiovisual translation methods for beauty product advertising. Fifteen students earned professional bachelor's degrees, and the most daring graduates, following the tradition of Ventspils University of Applied Sciences, jumped into the fountain after their defenses.
Other news