One of Us – Linda Ozola-Ozoliņa

July 3, 2024

In mid-June, Linda Ozola-Ozoliņa, a graduate of the Ventspils University of Applied Sciences professional master's program in "Translation of Applied Texts", received the prestigious 2024 AABS Undergraduate Paper in Baltic Studies award at the 29th conference "The Baltic Way: Unity and Assistance" at Yale University in New Haven, USA, for her research paper "Latvian environmental term 'purvs': Problems and solutions in Latvian-English-Latvian translations of helonyms". We invited Linda for an interview to find out how she achieved this great success!

 

Tell us a little bit about yourself!

Although I excelled at languages, literature, and writing during my school years, I wanted to pursue a career in art rather than languages. At the time, I didn't think about language as a valuable resource that could be used in my career search, nor did I know that translation was a real profession. I used to be interested in painting and decided to study at an art high school to become a clothing designer. If I could go back in time and change that choice, I would choose to study languages instead of art in high school in order to build a stronger foundation in language skills. On the other hand, my translation studies at Ventspils University of Applied Sciences have led to me no longer being able to write like a normal person — I often catch myself thinking about the most precise choice of words and whether a particular sentence should be split into two shorter sentences to make it easier for my family. When I receive a carefree string of words in response, where I can safely place punctuation marks as I see fit, I realize that I am strange, I calm down and record a voice message. In my free time, I like to go for long walks with my best friend - my dog Renci. If I want peace and need to recharge my batteries, we go to the forest, but if my mind is cluttered with too many thoughts, we choose the sea as our destination. It's best to go there when it's windy, so that my head is cleared and my mind is like a blank sheet of paper, clean and ready for new ideas. One thing I realized quite recently is that nowadays there is no such thing as "free time" because there is always something to do, so you simply must make time for yourself.

 

In winter, you defended your master's thesis with honours. Can you tell us what your studies at Ventspils University of Applied Sciences were like?

For a long time, I couldn't bring myself to start my bachelor's studies at Ventspils University of Applied Sciences because it seemed that four years was too long to study translation. When I started thinking about writing my course paper in my third year of studies, I wanted someone to "add" a fifth year, because, together with lectures and absorbing new information, studies turn out to be a rather intense process, which in my case passed by unnoticed. Since my bachelor's studies were intense and I quickly forgot some of what I had learned due to fatigue, my master's studies were valuable in that I was able to consolidate my existing knowledge and find the missing pieces of the puzzle to create a clearer picture of the translation process. Frankly speaking, translation is a field where it is difficult to see the big picture, because there are many words in language and it is constantly changing. A translator needs not only language skills, but also intuition, which tells them during the translation process that they have not "hit the nail on the head" with a particular word. It is an inner feeling when you know that something in the text is not right, but you don't really understand what and where. Then you must start searching and be able to look at the same text with different eyes. Our painting teacher at art school once told us that painting is a process of searching for mist in mist. The same can be said about translation. In terms of terminology, the greatest difficulty in my master's studies was translating medical texts, because it is a very specific field that requires in-depth knowledge, ideally a medical education, as translating such texts is a responsible process.

 

You have had several successes and achievements in the academic environment - can you tell us what projects you have participated in and what your role was in them?

I participated in the project "Specialized Biology Lexicon Information System Intelligent Complex for Language Diversity Research and Preservation" as a research assistant. It was an unusual and valuable experience that combined two areas of interest to me – terminology and nature. Working with plant names was particularly close to my heart and reaffirmed how important it is to work with topics that you enjoy, because I translate texts in some fields with gritted teeth. As part of the project, I also had the opportunity to participate in the international interdisciplinary conference "Linguistic Diversity, Terminology and Statistics," where we presented our research on "swamps." It was my first time participating in this type of conference, so I was very nervous before the conference, but later that nervousness was replaced by satisfaction with what we had accomplished. It is a pity that the project has come to an end, but I am glad that this work has a lasting and accessible result – the organism’s name database Bioleksipēdija.lv, which can be particularly useful for translators.

 

Congratulations on receiving the Baltic Association (AABS) award for your research on the environmental term "purvs" (bog). Could you tell us more about the research, the development process, and the results?

 

Thank you! The research on bog names began as a bachelor's thesis, which later, at the encouragement and with the help of my lecturer Silga Sviķe, became a scientific article. Although the road to a published article is long and consists of various details and corrections, the most difficult part is finding a topic that interests you and has not yet been described from a specific perspective. If you succeed in this, the rest is just a matter of doing the work. Students, myself included, realize too late that they should listen to their teachers' advice and start thinking about course topics in good time. Although nothing encourages you to write your thesis in a last-minute panic, I recommend that other students allow plenty of time to find a topic.


I came across the idea of bog names by chance while writing a course paper on plant names, and I largely consider it a fortunate coincidence. I noticed that translations of the same helonym, or marsh name, from Latvian into English did not match, and I began to investigate why. As a result of my research, I concluded that no comprehensive wetland classification system covering all the world's wetlands has been developed to date, and this uncertainty is also reflected in language. I enjoyed the research process and collecting materials the most, but planning the writing stage, especially dividing it into chapters, seemed the most difficult to me, as it requires a great deal of specificity and organizing my thoughts.

It is very impressive that this award was presented at the prestigious Yale University in the United States. How do you feel about this recognition and what does it mean to you?

 

This award was a complete surprise in the truest sense of the word, because I didn't know we were participating – Silga submitted the article for the competition, so my joy was twofold. Since I analyse the names of swamps in both Latvia and the US in the article, I really appreciate that a US university has also given this work a positive assessment. To be honest, I am happy about any recognition from anyone, but I am most happy about kind words from the harshest critics – small children. It is more important that the recognition is genuine and, of course, it is important that I am satisfied with what I have achieved.


What are your plans for the next five years? Are you planning to get a PhD? 

I no longer try to make plans for several years ahead, because they always turn out differently, but I plan to do more of what brings me joy. I want to continue working with languages, not only in the translation industry, but also to try my hand at something more creative. I'm still thinking about doctoral studies, but I'll probably make that decision at the last minute, when life seems to have become too monotonous.


What advice would you give to prospective students who are just planning to start their bachelor's degree, and to graduates who are planning to study for a master's degree?

 For those who are planning to start their studies and can't bring themselves to apply, I recommend just going ahead and doing it. Time will pass anyway, so it's better to spend it wisely. I also recommend starting to think about thesis topics on September 2 of your first year, because later it will be too late. If, however, you find yourself in a situation where May is already knocking on the door, your work has piled up, you are tired and "everything is bad," then you need to do as much as you can. It will still be better than nothing.


Would you like to add anything else?

I would like to express my sincere gratitude to our university's responsive and patient lecturers, who must correct the work of diligent students late into the evening every spring.

Share on other platforms

Other news

By Rota Rulle December 8, 2025
On 3 December 2025, the Library of Ventspils University of Applied Sciences hosted a meeting with the distinguished translator Dace Meiere. The meeting and discussion were led by Astra Skrābane. Students and teaching staff of the Faculty of Translation Studies, along with other interested participants, had the opportunity to learn more about Dace Meiere’s translation of Irene Vallejo’s book Papyrus: The Invention of Books in the Ancient World and about translation in general. During the discussion, Astra Skrābane used special memory nodes representing different topics and connecting ancient history with the present. Irene Vallejo’s Papyrus reflects on the link between world history and the present, highlighting how the ideas and beliefs of our ancestors remain present in the 21st century. While it changes and develops, the past still influences us more than we might think. “The book is an extension of memory and imagination,” Astra Skrābane quotes Borges. During the discussion, Dace Meiere shared important reflections and advice, for example, that each language shapes our view of the world differently and that every translated book has a second author, the translator, besides the original author. Dace Meiere also encouraged learning more languages, even just a little, as this knowledge will always come in handy. The translator praised both the book’s author, Irene Vallejo, for her unique sense of wonder about the world, and the outstanding editor, Arturs Hansons, who ensured the quotations from other languages in the book were accurately translated. “The Latvian language is our main tool, and it needs to be nurtured and developed,” emphasised the translator, encouraging students not only to translate but also to read books in proper and rich Latvian. Dace Meiere mentioned that Ventspils is an ideal place for translators and that whenever challenging moments occur during translation (as they often do), it is beneficial to go for a walk. Photo: Ventspils Library The information was prepared by students of the study programme “Translation and Language Technology”, Sanija Zundovska and Sindija Plotniece.
By Rota Rulle December 8, 2025
From November 11 to November 15, 2025, Ventspils University of Applied Sciences Electronics Engineering 3rd year students Rūdolfs Pakalns, Marta Dzelme and 1st year student Kristofers Jēkabs Rozevskis participated in the university alliance "COLOURS" hackathon "Reinforcement Farming", which took place at the University of Osijek in Croatia, at the Faculty of Electrical Engineering, Computer Science and Information Technology (FERIT). The main task of the hackathon was to train artificial intelligence agents as game characters using "stimulated learning" methods. On the last day, the AI characters developed by the teams competed against agents from other teams. Since the Electronics Engineering study program does not include courses that provide in-depth knowledge of artificial intelligence training, this hackathon was a great opportunity to gain additional knowledge that is useful in the rapidly developing field of artificial intelligence and helps to understand how AI, which is often used to facilitate everyday work, works. Rudolf admits that before participating in the project, he didn’t have a clear idea of how artificial intelligence training works; he had only heard about it. But during the hackathon, by actively working in a team and trying to solve real-life tasks, he gained experience in how AI is trained, how it reacts to data, and how to work with it in practical situations. This experience has given him a much more valuable understanding of AI and, in his opinion, is a very useful skill in today's and tomorrow's technology industry. As part of the project, students also attended the event "CoLab – Advanced Technologies for Smart Farming” and Field Study, which included a tour of a livestock farm equipped with several modern robotic devices. The farm is equipped with a robot manufactured by LELY, which prepares and delivers feed to the cows. The cows are monitored by smart collars that identify the cow's ID number, provide early warning of health problems, and collect milking statistics. Milking is also fully automated with a structure that performs milking and care. In addition, this event provided educational lectures on existing robotics and artificial intelligence systems used to improve agriculture, as well as solutions that are currently being developed. “In addition to the hackathon itself, it was very interesting to talk to local students and learn about their study programs and how they acquire STEM knowledge and skills. The local students were very welcoming and enthusiastically introduced us to Croatian traditions and history, adding cultural value to this project," says Marta. Kristofers Jēkabs Rozevskis emphasizes that participating in the hackathon has significantly contributed to his understanding of the principles and practical applications of artificial intelligence. "Knowledge in this field is very important for understanding how, at least in part, the artificial intelligence we work with on a daily basis is created. Although I had previously encountered AI development and theoretical principles, this project gave me a much clearer understanding of the steps and principles of AI training, how AI is taught to perform specific tasks, and which details can lead to incorrect or undesirable results," says Kristofers. As part of the project, students used stimulated learning methods to train agents to operate in a gaming environment, and during practical work, the sensitivity of AI training to the chosen "reward" structure became particularly apparent. "When setting an excessively large 'reward' for an action, the agent tended to 'get stuck' on it. This helped to better understand why some AI tends to make mistakes – perhaps it is more trained on the syntax of a text than on its truthfulness, or vice versa," explains Kristofers. He adds that he is particularly pleased to have the opportunity to share his knowledge and experience on a topic that interests him with both his classmates and students from other countries, strengthening mutual professional and academic cooperation. "This experience has been very valuable and educational, broadening our view of the possibilities of applying smart systems in various industries, so we would definitely take the opportunity to participate in COLOURS or another project again," the students admit.
By Rota Rulle December 6, 2025
In early November, Roberta Šarlote Andersone, a fourth-year student of the study programme “Translation and Language Technologies”, had a great opportunity to join her internship localisation team at the DeepL Dialogues conference in Berlin. The conference focused on the idea of how to be “future fluent” and how artificial intelligence (AI) can help reveal and maximise human potential. Both DeepL’s founder and CEO, Jarek Kutylowski, as well as other DeepL developers and clients delivered presentations by sharing the company’s AI-related future goals, new ideas, and their own experience. The demonstration also featured the latest tools, such as an AI agent, a real-time speech translation system, and a tool designed to maintain consistent style and quality. Šarlote said: “The DeepL conference was an engaging and inspiring experience. I learned a lot about upcoming features that will soon be introduced, as well as ongoing projects that are still in development. I was especially impressed by DeepL’s progress, as I only knew its machine translation tool and was unaware of its other features and business-oriented tools. It was very inspiring to hear how DeepL plans to develop alongside artificial intelligence, and the experience not only expanded my knowledge of translation technologies but also made me think about how AI is transforming the way we work.” The main lesson I learned is that AI is here to stay, and it is important to learn how to collaborate with it so that it supports us rather than replaces us and enhances our strongest skills. I am genuinely happy that I had the opportunity to attend such an event,” notes Šarlote.
By Rota Rulle December 6, 2025
This Wednesday 3rd of December, the final Talks and Tea (former Language Cafe) of the semester brought together around 25 students, both National and International, for a Christmas-themed gathering that blended creativity, cultural exchange, and a relaxed/welcoming atmosphere. The afternoon began with an introduction from our moderator, Liva Slesare, who guided participants through the activities planned. Students then moved through several festive stations designed to encourage conversation, Christmas spirit, and a sense of belonging. The programme included: Christmas Bingo with common words of things that evoke Christmas in Latvian and English, where local students provided clues and internationals had to find them. Paper craft stations, where students made snowflakes and other decorations A gingerbread decorating table, with cookies turning into everything from smiling faces to colourful Christmas trees A tree-decorating corner, where participants added ornaments to create a shared Christmas display A multilingual board where students wrote “Merry Christmas” in their own languages, often accompanied by drawings and personal touches Alongside the structured activities, several moments stood out and added a memorable, lighthearted spirit to the event, for example, when a popular Indian version of a Christmas song began playing unexpectedly during Liva’s moderation, setting off warm laughter across the room. Dylan, being wrapped quite literally like a Christmas present under the Christmas tree, sparked laughter, while young Jēkabs turned the simple act of introducing himself into an ongoing joke by spelling out his name for every curious participant. Board games and informal conversations continued throughout the session, creating a friendly environment where students could relax, connect, and share Christmas traditions from their home countries. This Christmas edition of Talks and Tea reflected what the series has aimed to build all semester: a space that is welcoming, inclusive, and comfortable for everyone who joins. As we close the year, the event served as a gentle reminder of how meaningful small moments of community can be. The event was made possible thanks to the dedicated support of our COLOURS’ EDI Officer Lāsma Ašme, whose ongoing work has helped create a space where international students feel at home and included throughout the semester. Her commitment set the tone for a meaningful and cheerful final session of the year. WP5 wishes all students a Merry Christmas and a Happy New Year. We look forward to welcoming everyone back next semester with the same spirit of openness, inclusion, and togetherness. Foto: Endijs Eihlers 
By Rota Rulle December 4, 2025
On November 20, Aiga Bādere, a lecturer at the Faculty of Translation Studies, visited Brussels to conduct a seminar on post-editese for the Latvian translators of the European Economic and Social Committee and the European Committee of the Regions. As part of her doctoral research, the lecturer has previously conducted similar training seminars, addressing the post-editing of machine-translated texts for Latvian translators, including members of the European Commission’s Directorate-General for Translation, the Latvian Association of Interpreters and Translators, and other participants. According to Aiga Bādere, it is rewarding when a seminar inspires a discussion about the current and future state of the translator’s profession; however, what she enjoys even more is meeting Ventspils University of Applied Sciences graduates in Brussels. The lecturer notes that she managed to see only a small part of the city, yet she was impressed by the glass buildings accommodating numerous EU institutions and by the wealth of multilingualism. Notably, linguistic richness is frequently the factor that creates problems for machine translation, which was covered during the seminar. At the same time, the seminar focused on how machine translation affects the Latvian language.
By Rota Rulle December 4, 2025
On November 27, Ventspils University of Applied Sciences hosted its first seminar "Living and Studying in Ventspils: An Informative Seminar" for international students. The aim of the seminar was to introduce students to general legal provisions, life in the university's dormitory, academic integrity, opportunities at the Ventspils Youth House, and public transport options in Ventspils. The informative afternoon was opened by lecturer and director of the study programs "Intercultural Communication" and "Strategic Intercultural Communication" Rūta Maltisova, and an introductory speech was given by Andris Vaivads, Rector of Ventspils University of Applied Sciences, who inspired students to complete their studies with a diploma in their hands and a smile on their faces. The first speaker at the seminar was Arvīds Šenbergs, a representative of the State Border Guard, who reminded the audience about work permits, general legal regulations, and public order requirements. Elizabete Apiņa-Fleisa, a first-year student of the study program "Intercultural Communication," spoke about the Ventspils University's dormitory. Elizabete refreshed the students' knowledge of the main general rules of conduct not only in their rooms, but also in the common areas. The information was given in Latvian and was translated into English for the foreign students. Also, they had the opportunity to ask questions and receive answers from the administration of the VUAS dormitory. The students were also surprised by representatives from the Ventspils Youth House, Elīna Ērkšķe and Bulut Ergun. The representatives talked about volunteer work at the Youth House and its many opportunities, such as team-building activities and workshops, and encouraged students to get involved in projects and monthly events. Rūta Maltisova reminded foreign students about academic integrity, mentioning how important it is to be honest, fair, and respectful towards one's own and others' work and people. As the afternoon drew to a close, Bogdans Pantejevs, a 4th-year student of the Intercultural Communication study program, gave a presentation on Latvian culture and public transport options in Ventspils. Bogdans encouraged foreign students to try the diverse Latvian cuisine and kindly recommended various public transport apps to make their life in Latvia more convenient. At the end of the event, students had the opportunity to test their knowledge in a Quizzit test created by Līva Slesare, a second-year student of the Intercultural Communication Program, in which the three most knowledgeable foreign students could win Ventspils non-monetary means of payment “Venti”, which offers discounts at various active recreation, entertainment, and tourist sites in Ventspils. Information provided by: Elizabete Apiņa-Fleisa (“Intercultural Communication, 1 st year student)
Other news