Participation in EMT Network Event in Spain

October 27, 2023

Ventspils University of Applied Sciences’ Master’s program in “Translation of LSP Texts” is part of the prestigious European Commission-run network “European Master’s in Translation” (EMT). Marking the end of EMT’s five-year cycle, a network meeting was held on October 19–20 in Salamanca, Spain. The event took place at the Faculty of Translation and Documentation of the 800-year-old University of Salamanca, gathering representatives from the European Commission’s Directorate-General for Translation and EMT-affiliated universities.


The first day focused on enhancing translators’ skills in the era of artificial intelligence (AI). Christos Ellinides, head of the European Commission’s Translation Department, said that translators today need a wide range of skills. Besides language and technical knowledge, they also need good social skills. Society needs trustworthy AI tools that prioritize human values. However, with the rapid development of generative AI, we can’t predict what a translator’s daily work will look like in one, two, or ten years. This makes it crucial for translators to stay open to new technologies while remembering that large language models are fundamentally mathematical, and language data is abstracted and simplified in the process.


Several key insights emerged from the event: students must be educated about AI and have equal access to AI tools; linguistic competence remains critical, especially in post-editing machine-translated texts; AI solutions should be integrated with computer-assisted translation tools; flexibility and a readiness to learn are essential for students; interdisciplinary skills are increasingly important.


Adaptability and openness were mentioned several times. It was also mentioned that AI will force average translators to choose other jobs and that only very good and excellent translators who can outperform machine translators will continue to work in the sector.


The event also presented several projects, such as the development of a competency model for translators that emphasises strategic and methodological skills, including post-editing, alongside communication and language skills and textual literacy. Another project offered a self-assessment tool for beginners and intermediate translators. Attention was also paid to learning how to manage translation projects and how study, research, and work together make a professional.


Colleagues from other universities talked about attracting future students, recognising that translation as a profession is invisible. To change this, there are open events for secondary school students, printed and electronic materials, promotion of the profession and programmes on social media sites, a translation competition for secondary school students, practical workshops, fiction reading sessions, and dedicated sections on the university website for secondary school students and teachers.


On the second day, the European Commission gave the floor to the University of Salamanca, which, by inviting representatives from five other Spanish universities, explored the identity of translators in this global and digital age. It was pointed out that machine translation is not the end of human translation – machine translation is transforming the translation profession – but that the role of the translator has always been very diverse. It was also recommended that technology should be implicit in all courses of study and that we need the help of technology, but we cannot let it lead us.


EMT graduates also shared feedback on how study programs could be improved. For example, students often feel intimidated by automated translation workflows but would be interested in a dedicated course on data handling to boost their confidence. Other practical study issues were also discussed, such as the importance of language technology and post-editing courses, the fact that in a computer-assisted translation course it is enough to fully master one tool, and that the ability to work with translation memory should take precedence over the ability to work with machine translation.

Share on other platforms

Other news

By Rota Rulle June 5, 2025
On May 21, students and staff members gathered at Ventspils University of Applied Sciences (VUAS) to celebrate the culture day with the topic “Cultural Iceberg”". The event offered an exciting opportunity to engage with representatives from different countries on campus, allowing participants to glimpse different facets of culture, both the visible surface and the deeper layers. Ventspils University of Applied Sciences lecturer Rūta Maltisova opened the event with an introductory speech in which she invited all students present to enjoy this event and get acquainted with the culture. International students and lecturers from 7 different countries presented their cultural backgrounds on the specificities of Latvian, French, Chinese, Turkish, Indian, Spanish and Italian cultures. During the event, students and lecturers presented their country's culture, traditions and stereotypes, entertained the audience and gave the opportunity to taste traditional food and drinks. At the end of the Cultural Day, the participants gathered in an informal atmosphere to share their impressions and enjoy a meal together. The organizers of the event, 1st and 2nd year students of the study program “Intercultural Communication”, Līva and Karīna admit that the event was a great success, as it was widely attended. Both participants and visitors provided good feedback, insights and emphasized that the event allowed them to better discover the hidden layers of each culture that they often do not even think about. The event once again confirmed the active role of Ventspils University College in the cultural life of the city and the creative potential of students. The involvement of students and teaching staff in the annually organized event encourages and develops the multicultural environment at Ventspils University of Applied Sciences, allowing everyone to express themselves and be included. More pictures from the event are available here: https://failiem.lv/u/ts2jrykn7t (In the situation of publishing these photos, please give credit to the author of photos – Endijs Eihlers.) Photos: Endijs Eihlers Author: 2nd year student of the bachelor's study program "Intercultural Communication" Karīna Ganiņa
By Rota Rulle May 22, 2025
BLU 2025 - workshop of the Bulgaria – Latvia – Ukraine Initiative for Space Weather Investigations June 2-6, 2025 Primorsko, Bulgaria
By Rota Rulle May 22, 2025
Last week, a delegation from the Norwegian space industry visited Ventspils University of Applied Sciences (and the Ventspils International Radio Astronomy Centre. The delegation included representatives from nine Norwegian companies and organizations. The visit was organized by Austris Keišs, Director of Export Promotion in Norway at the Investment and Development Agency of Latvia (LIAA). Among the visitors was Kongsberg Defence & Aerospace, Norway’s largest defense manufacturing company, which produces advanced defense, aviation, and space systems, including combat management solutions and remote weapon stations, as well as developing air defense systems and missile technologies for various military applications. The company also offers maritime systems such as autonomous and remote-controlled solutions for naval forces. Also visiting Ventspils was Space Norway, one of Norway's leading satellite and space infrastructure companies; PaleBlue, a company that offers spaceflight simulations; Spectrum Blue, which uses quantum technologies to develop and produce next-generation materials used in healthcare and sustainability sectors, as well as digital decision-support systems for building management. Other visitors included Inventas, a leading Norwegian design and innovation company; Rocket Grace Group, which organizes Spaceport Norway, one of the largest space conferences in the Nordic countries; and startup Nava Space, which plans to manufacture next-generation space suits designed for extreme environmental conditions by combining artificial intelligence solutions with smart materials. The visit also included representatives from the University of Oslo, the engineering research foundation Norwegian Geotechnical Institute, and the Norwegian Industrial Forum for Space Activities (NIFRO). During the visit, the delegation toured the VIRAC and VUAS electronics laboratories. VUAS Rector Andris Vaivads gave a presentation introducing the activities of both VUAS and VIRAC. According to Austris Keišs, Head of the LIAA representative office in Norway, the goal of the visit was “to promote cooperation in the space industry between Latvia and Norway and to integrate Latvian companies into international projects and supply chains, positioning Latvia as an attractive investment destination for Norwegian companies.” VSRC Director Mārcis Donerblics assessed the visit as productive: “We were pleased that the Norwegian Ambassador to Latvia, Ine Måreng, who is a strong supporter of the space sector, also joined the visit. The visit was doubly effective because both the political and industrial sectors were represented,” said Donerblics. “Of course, we took the opportunity to exchange contacts with representatives from various institutions, and with several, we agreed to continue the dialogue in one-on-one meetings. It’s too early to mention specific examples, but we are interested in topics like telecommunications, satellite communication antenna systems, and student exchange opportunities.” Donerblics also reminded that VIRAC already has a strategic partnership with the Swedish Space Corporation and that there is a solid basis to hope for broader partnerships among the Nordic and Baltic countries.
By Rota Rulle May 20, 2025
On 15th of May, students of the Faculty of Translation Studies had the opportunity to attend a guest lecture about German-Latvian cooperation, embassy work and diplomatic protocol. The guest lecture was given by Christopher Grounau, Head of the Cultural and Press Section of the German Embassy, and Nataļja Buinicka, graduate of VUAS’ bachelor and master study programme in translation. At the beginning of the day, the visitors were welcomed by the 3rd year students of the translation bachelor study programme; the students gave them a short tour of the University and told them about the daily life of students and about the VUAS in general. During the guest lecture, the Embassy representatives told the students of the Faculty of Translation Studies about the work of the Embassy, its structure and responsibilties of specific units, shared some aspects of their daily duties, and answered questions asked by students. Matīss Jansons and Elēna Šatrovska, 3rd year students of the bachelor study programme Translation, Interpreting and Language Technology shared their impressions of the tour and the guest lecture: Matīss said: "Until now, I had no idea how close and diverse the cooperation between Latvia and Germany actually is. It was interesting to hear how much attention and support they give to cultural projects that really bring our countries closer together. I used to think that diplomacy was all about fine suits, empty speeches and champagne at events, but today I realised that there is much more to it. It's a lively, dynamic environment where every day is different, and behind it all, there's people who do exciting and important work.” Elena also shared: “It was a wonderful opportunity not only to learn how the Embassy works from the point of view of insiders, how diplomatic meetings are organised, where so many details need attention, but also to meet the people who make the Embassy run smoothly. Moreover, meeting them in person allowed me to see the human perspective of their work making it more understandable, not as something idealised, complicated and unachievable.” Event organized by the lecturer of the VUAS Egita Proveja. Information prepared by the students of the bachelor study programme Translation, Interpreting and Language Technology.
By Rota Rulle May 20, 2025
Through collaboration between Latvian technology company Nanocraft SIA, Ventspils University of Applied Sciences, and the Tartu Observatory, the photo-realistic modelling project “CI3D” has been successfully delivered to the European Space Agency (ESA). The project activities have produced computer-generated images used for testing the cameras of ESA’s “Comet Interceptor” mission. Since the mission, scheduled for the early 2030s, will approach a still-unknown target comet—its trajectory from the Oort cloud towards the Sun currently too distant to observe with telescopes—photo-realistic images are needed to validate the mission’s cameras.
By Rota Rulle May 20, 2025
On May 7, the second- and third-year students of the study program “Translation, Interpreting and Language Technologies” participated in a literary translation workshop at the VUAS Library. The event was led by poet, translator, and editor Linda Mence and attended by students with a particular interest in literature and literary translation. The main theme of the workshop was the voice embodied in the text. This voice can belong to an author or translator, although the translator’s voice usually plays a symbolic role. At the beginning, Linda Mence introduced the audience to the questions that should be asked before starting a translation, such as: “Identity – who is the speaker?”, “What are the lexical layers and the emotions conveyed by the words?” Students read several texts – poems and story excerpts – and expressed their opinions during discussions in order to reach a common understanding. They also translated texts from English into Latvian to explore the nuances of literary translation. The poet and translator also shared her experience of translating various works and spoke about “absolute language pitch”, which is comparable to absolute musical pitch and is just as undeniably a great talent. Moreover, this sensitivity can be developed by reading works of various genres and authors from different time periods. However, translation should begin with shorter forms – essays and short stories. Two third-year students, Ilze Jaunzeme and Natālija Dolgova, shared their feedback on the event. Ilze said: “Once again, I was reminded that translating expressive texts is not an easy task. What I really liked was that it felt more like a conversation with a like-minded person – a colleague who is genuinely interested, listens freely and curiously to all ideas, and offers suggestions. This event was incredibly valuable; I hope no one loses interest and that more of these workshops will follow.” Meanwhile, Natālija commented: “I truly enjoyed how heartfelt this event was. Linda Mence explained very clearly and engagingly the aspects that must be considered when translating literature. She didn’t just lecture – she actively involved the audience, and I believe that the exchange and weighing of different translation options taught us more than if we had simply listened.”  The event was organized by the Dean of the Faculty of Translation Studies at VUAS, the Ventspils International Writers’ and Translators’ House, and the VUAS Library.
Other news