SCIENTIFIC PUBLICATIONS
Veckrācis, Jānis (2014). Josifa Brodska poētiskie un atdzejošanas principi: valodas filozofijas, lingvistiskais un autoratdzejojumu aspekts. In: Starptautiskās jauno lingvistu konferences rakstu krājums 2. Ventspils, Liepāja: Ventspils Augstskola, Liepājas Universitāte, pp. 187-199.
Veckrācis, Jānis (2014). Josifa Brodska darbu atdzejojumi angļu un latviešu valodā: Izteikuma informācijas semantiskais un sintaktiskais aspekts. In: Research Papers in Translation & Communication Sciences. Multidimensional Translation: From Science to Arts, Rīga: Baltic International Academy, pp. 176.-184.
Veckrācis, Jānis (2016). Translations of Joseph Brodsky’s poem “May 24, 1980” into English and Latvian: Cross-linguistic, cross-cultural and interpretative components of text analysis. In: Procedia – Social and Behavioral Sciences 231 (2016). Elsevier, ScienceDirect, pp.179-186. Available: http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042816312009.
Veckrācis Jānis (2017). Linguistic and Translatological Aspects of an Integrated Model for Poetry Translation: Joseph Brodsky’s Texts in Russian, English and Latvian. PhD Thesis. Ventspils: Ventspils Augstskola.
Veckrācis, Jānis (2018). Implicītās informācijas pārnese Josifa Bodska dzejoļu cikla „Vārdu šķira” tulkojumos angļu un latviešu valodā. In: Vārds un tā pētīšanas aspekti (Vol. 22). Liepāja: LiePA, pp. 295-308.
Veckrācis, Jānis (2018). Dzejas tulkošanas modeļa starpkultūru un interpretatīvais komponents: Josifa Brodska dzejoļa “Ziemassvētku romance” tulkojumu piemērs. In: Kontaktlingvistikas aktuālās problēmas. Ventspils: Ventspils Augstskola, pp. 195-207.
Veckrācis, Jānis (2019). Transfer of Poetic Information of Source-text Units into the Target Text: Translations of Joseph Brodsky’s Texts into English and Latvian. In: Dreijers, Guntars, Dubova, Agnese, Veckrācis, Jānis (eds.). Bridging Languages and Cultures Linguistics, Translation Studies and Intercultural Communication. Berlin: Frank&Timme, pp. 237-253.
Veckrācis, Jānis (2020). Context, Implicature and Multiple ‘Voices’ in Literary Texts and Their Translations. In: Dreijers, Guntars, Sīlis, Jānis, Sviķe Silga, Veckrācis, Jānis (eds.). Bridging Languages and Cultures Linguistics II. Translation Studies and Intercultural Communication. Berlin: Frank&Timme, pp. 185-209 (in print).
In 2020, academic publishing house Peter Lang published his monograph Linguistic and Translatological Aspects of Poetry Translation. Joseph Brodsky’s Texts in Russian, English and Latvian (Brussels: Peter Lang).
POPULAR SCIENCE/JOURNAL ARTICLES
Veckrācis Jānis (2017). Pagātne šodienā: pārdomas par laimes deficītu. In: Domuzīme, 2017/1. Rīga: Cits Medijs; with pen name Jānis Vādons; pp. 44-49.
Veckrācis Jānis (2018). Dejošana uz virves. In: Domuzīme, 2018/2. Rīga: Cits Medijs; with pen name Jānis Vādons; pp. 52-55.
Veckrācis, Jānis (2019). No mūriem uz darbnīcu. In: Domuzīme, 2017/1. Rīga: Cits Medijs; with pen name Jānis Vādons; pp. 65-70.
Veckrācis Jānis (2020). Latviešu valodas lietojuma spoguļattēli: par dažām cēloņsakarībām. In: Valodas prakse – vērojumi un ieteikumi. 15. laid. Rīga: VVA, pp. 160-170.